index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.6

Exemplar A

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.6 (Expl. A, 19.12.2012)

[ § 1 ] A

Vs. II 1'

1 [ ... ] x []

[ § 1 ] A

Vs. II 2'

2 [ ... ] x x []

[ § 1 ] A

Vs. II 3'

3 [ ... ]ru-uš[]

[ § 1 ] A

Vs. II 4'

4 [ ... -]ta-na[-]

[ § 1 ] A

Vs. II 5'

5 [-a]?-šar-at-x[] 6 []

[ § 1 ] A

Vs. II 6'

6 [t]a-ma-aš-ta 7 [ _ _ ] ša []

[ § 1 ] A

Vs. II 7'

8 []x an-da a- x x x -la-tar1 []

[ § 1 ] A

Vs. II 8'

9 []x ni-pí-ša-az ḫa-tu-ga x[]


[ §2 ] A

Vs. II 9'

10 [-]an-da-ši-pa ta-ma-aš-ta

[ §2 ] A

Vs. II 10'

11 [] iš-ta-an-za-na-aš-ša-aš i-i[m!-pa-an2]

[ §2 ] A

Vs. II 11'

12 [a]n-da ša-<ku->wa-ia-it3 13 x[ ... ]

[ §2 ] A

Vs. II 12'

13 [ ... ] 14 [nu-u]š-ši-iš-ta GIG-an []

[ §2 ] A

Vs. II 13'

15 [š]a-ku-wa-aš-ša-aš GÌRME[Š]

[ §2 ] A

Vs. II 14'

16 [t]a-ri- {Ras.} -a-aš-ḫa-an4 d[a-] ␣␣



[ §3 ] A

Rs. III 1

17 ḫa-ni-ir-ra-at wa-ḫe-eš-na[-aš5] 18 []

[ §3 ] A

Rs. III 2

18 an-da pé-e-te-er 19 ta-ba-a[r-na]

[ §3 ] A

Rs. III 3

20 nam-ma-at ÍD-i EGIR-pa la-a[-] 21 []

[ §3 ] A

Rs. III 4

21 NA4pa-aš-ši-la-aš še-er ar-ḫa []

[ §3 ] A

Rs. III 5

22 še-er ar-ḫa-ma-at-ša-an i-[] 23 []

[ §3 ] A

Rs. III 6

23 NA4pa-aš-ši-li-ia-aš KU6ḪI.A x[]

[ §3 ] A

Rs. III 7

24 na-at a-ru-ni ir-ḫe-eš-še []


[ §4 ] A

Rs. III 8

25 ki-it-ta-ri-ma-aš DUGpal-ḫi-i[š]

[ §4 ] A

Rs. III 9

26 ti-i-e-et-ma-aš DŠu-li-in-k[at-] 27 []

[ §4 ] A

Rs. III 10

27 LUGAL-uš GU4.MAḪ-aš ḫa-aš-ti-li-i[a-]

[ §4 ] A

Rs. III 11

28 na-aš-ta DUGpal-ḫi-in ki-nu-ut 29 x[]

[ §4 ] A

Rs. III 12

29 i-da-a-la-mu-uš EME-uš 30 n[a-]

[ §4 ] A

Rs. III 13

30 iš-tap-pu-ul-li-it 31 na-at []

[ §4 ] A

Rs. III 14

32 i-da-a-la-u-wa-aš-ša la-a-l[i-]

[ §4 ] A

Rs. III 15

32 al-la-ap-pa-aḫ 33 la-ba-a[r-na(-)]

[ §4 ] A

Rs. III 16

34 i-da-a-la-mu-uš EME[I.A(-uš)]



[ Kol. ] A

Rs. III 17

35 [-l]i-pu-u-ti-ia-š[a _ (_ )] x x []


1

Evtl. als a-a[š-š]u-la-tar zu lesen.

2

Vgl. Hoffner 1976, 248. Außer den bei Hoffner zitierten zwei Texten tritt der gleiche Ausdruck auch in KBo 48.189 III? 5' (CTH 409), KUB 9.34 Vs. I 22, Rs. III 23' (CTH 409.II.2.T.A) und in KBo 17.54++ Vs. I 9' (CTH 458.1) auf.

3

Vgl. Hoffner 1976, 248. Dagegen wird CHD Š, 315a ein Verb šawayai- mit unbekannter Bedeutung angenommen.

4

Radiertes Zeichen ist -ya.

5

Lesung nach HW2 Ḫ, 134a. Archi 1979, 45 Anm 33: wa-š[e-]esic!-]na[- .


Editio ultima: Textus 19.12.2012