i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.II
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.II (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 38
175
--
kuiš=war=at
uetešket
NA4
ḫuwāši
ḪÁ
tānita
175
A
1
III 17
[
ku-i
]
š-wa-ra-at
ú-e-te-eš-ke-et
III 18
[
NA
]
4
ḫu-wa-a-ši
ḪÁ
ta-a-ni-ta
175
B
3+8
III 15'
(
=7'
)
/ 5'
ku-iš-wa-ra-at
ú-e-te-eš-ke-et
III 16'
(
=8'
)
/ 6'
NA4
ḫu-wa-a-ši
ḪÁ
ta-a-ni-ta
175
C
3
III 27
⌈
ku
⌉
-i
[
š-wa-r
]
a-at
ú-e-te-eš-ke-et
III 28
N
[
A4
ḫu-wa
]
-
⌈
a
⌉
-ši
ḪÁ
ta-a-ni-ta
176
--
kinun=a=war=at=kan
kāša
lagāri
176
A
1
III 18
ki-nu-un-na-
[
wa-ra-at-kán
]
III 19
ka-a-ša
la-ga-a-ri
176
B
3+8
III 16'
(
=8'
)
/ 6'
ki-nu-na-wa-ra-at-kán
III 17'
(
=9'
)
/ 7'
ka-a-ša
la-ga-a-ri
176
C
3
III 28
ki-nu-na-wa-
[
ra-at-kán
]
III 29
[
_ _ _
]
la-ga-a-ri
177
--
nu=wa=kan
ANA
2
EN
SISKUR
kuit
apēdani
U
4
-ti
KAxU
-az
EME
-az
uit
177
A
1+3
III 19
nu-wa-kán
A-NA
2
E
[
N
SISKUR
_ _
]
x
III 20 / Vo 1'
[
k
]
u-it
a-pé-e-da-ni
U
4
-ti
KAxU
-az
E
[
ME
-a
]
z
III 21 / Vo 3'
ú-it
177
B
3+8
III 17'
(
=9'
)
/ 7'
nu-wa-kán
A-NA
2
EN
SISKUR
ku-it
III 18'
(
=10'
)
/ 8'
a-pé-e-da-ni
U
4
-ti
KAxU
-az
EME
-az
ú-it
177
C
3
III 29
nu-wa-kán
A-NA
2
[
_ _
]
/
III 30
[
ku-it
a-pé
]
-
⌈
e
⌉
-da-ni
U
4
-ti
KAxU
-az
E
[
ME
-az
_
_
]
178
--
nu=wa=kan
apē=ya
uddār
QĀTAMMA
lagāru
178
A
1+3
III 21 / Vo 3'
nu-wa-kán
a-pé-e-ia
ud-da-
⌈
a
⌉
-ar
III 22 / Vo 5''
QA-TAM-MA
la-ga-a-ru
¬¬¬
178
B
3+8
III 19'
(
=11'
)
/ 9'
nu-wa-kán
a-pé-e-ia
ud-da-a-ar
III 20'
(
=12'
)
/ 10'
[
_ _ _
]
la-ga-a-ru
¬¬¬
178
C
3
III 31
[
_ _ _
a-pé
]
-e-ia
ud-da-a-a
[
r
]
III 32
[
_ _ _
]
la-ga-a-ru
¬¬¬
§ 38
175
--
« Celui qui a érigé et installé les
huwāši
-,
176
--
maintenant, elles sont en train de tomber.
177
--
(Que) ce qui est venu sur les deux patients de la bouche (et) de la langue de ce jour,
178
--
que ces paroles tombent de même ! »
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012