i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.39.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.39.2 (TX 20.09.2013, TRde 13.01.2014)
§ 1'
§ 2'
§ 1'
1
--
[
…
]
…
[
…
]
1
A
1'
[
…
]
x
x
[
…
]
2
--
[
…
a
]
nda
(
?
)
ui
[
t
(
?
)
]
2
A
2'
[
…
a
]
n
?
-da
1
ú-i
[
t
?
]
3
--
[
…
]
3
A
2'
[
…
]
3'
[
…
]
{Ras.}
4
--
nu=šša
[
n
…
]
4
A
3'
nu-uš-ša-a
[
n
…
]
4'
[
…
]
5
--
[
…
Ḫ
]
UR.SAG
-i
ḫala-
…
[
…
]
5
A
4'
[
…
Ḫ
]
UR.SAG
-i
ḫa-la-x
[
…
]
6
--
[
…
NA4
]
perunan
KI.MIN
6
A
5'
[
…
NA4
]
pé-ru-na-an
!
KI.MIN
7
--
[
…
D
T
]
ūlaš
D
UTU
-aš
D
…
[
…
]
7
A
6'
[
…
D
T
]
u-ú-la-aš
D
UTU
-aš
D
x
[
…
]
8
--
[
…
]
…
ÍD
-aš
irḫi
arta
8
A
7'
[
…
]
x
ÍD
-aš
ir-ḫi
*ar*-ta
9
--
[
…
-
]
ziyat
9
A
8'
[
…
-
]
zi-ia-at
10
--
apunn=a
[
…
kani
]
nta
2
10
A
8'
a-pu-u-un-na
[
…
]
9'
[
…
-i
]
n-ta
11
--
kūnn=a
NAM.LÚ.U
19
.
[
LU
(
-
)
…
]
11
A
9'
ku-u-un-na
NAM.LÚ.U
19
.
[
LU
(
-
)
…
]
12
--
[
…
nin
]
ikta
12
A
10'
[
…
ni-n
]
i-ik-ta
13
--
IGI
ḪI.A
-it
KI.MIN
13
A
10'
IGI
ḪI.A
-it
KI.MIN
14
--
[
…
KI.MIN
]
14
A
10'
[
…
]
11'
[
…
]
15
--
[
…
]
KI.MIN
15
A
11'
[
…
]
⌈
KI.MIN
⌉
16
--
iškišit
KI.MIN
16
A
11'
iš-ki-ši-it
KI.MIN
17
--
UZU
[
…
KI.MIN
]
17
A
11'
UZU
[
…
]
18
--
[
…
K
]
I.MIN
18
A
12'
[
…
K
]
I.MIN
19
--
9
-it
UZU
ÚR
ḪI.A
-it
[
KI.MIN
]
19
A
12'
9
-it
UZU
ÚR
ḪI.A
-it
[
…
]
20
--
[
…
-i
]
t
ninikta
20
A
13'
[
…
-i
]
t
ni-ni-ik-ta
¬¬¬
§ 1'
1
--
[ … ]
2
--
[ …
k]am
[ … ]
herein
3
--
[ … ]
4
--
[ … ]
5
--
[ … ] … auf dem/den Berg
6
--
[ … ] den Fels dsgl.
7
--
[ … T]ulaš, der Sonnengott, … [ … ]
8
--
[ … ] kam er/sie an das Flussufer
1
[ … ]
9
--
[ … ] …
2
10
--
und … jene(n) [ … ] …
3
11
--
Die Menschheit [ … ] diese(n) [ … ]
12
--
[ … erh]ob er sich
13
--
mit den Augen dsgl.;
14
--
[ … dsgl.];
15
--
[ … ] dsgl.;
16
--
mit dem Rücken dsgl.;
17
--
[mit der Brust dsgl.]
4
;
18
--
[mit dem/der … d]sgl.;
19
--
mit den neun Körperteilen [dsgl.];
20
--
mit dem/der/den [ … ] erhob er sich
1
Lesung
-da
nach Fotokollation.
2
Zu dieser Ergänzung vgl. KBo 34.271, 2' (CTH 458.39.1.B).
1
Oder als MedP. 3.Sg.: „[ … ] steht er/sie beim [Flussu]fer“.
2
Wahrscheinlich eine Verbalform 3.Sg.Prät.
3
Vgl. den Kommentar zu
kolon
19 in der Übersetzung von CTH 458.39.1.
4
Vgl. CTH 458.29.1
kolon
22.
Editio ultima:
Textus
20.09.2013;
Traductionis
13.01.2014