index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 811

Citatio: L. Savino (ed.), hethiter.net/: CTH 811 (TX 23.12.2022, TRen 23.12.2022)



§1
1
--
1
A1+3
2
--
2
A1+3
3
--
3
A1+3
4
--
4
A1
Vs. I 5 ta-ra-a-ak
5
--
5
A1
6
--
6
A1
7
--
7
A1
8
--
8
A1
9
--
9
A1
Vs. I 10 ALAN an-du-na-a-ni ša ši-na-at -lim Vs. I 11 ša NAM.TAR DAB! (Text:KU) -šu2
10
--
10
A1
11
--
11
A1
Vs. I 13 ALAN te-ep-púš
12
--
12
A1
13
--
13
A1
14
--
14
A1
15
--
15
A1
16
--
16
A1
17
--
17
A1
Vs. I 17 ina muḫ-ḫi GAR-an
18
--
18
A1
19
--
19
A1
20
--
20
A1
21
--
21
A1
22
--
22
A1
23
--
23
A1
24
--
24
A1
25
--
25
A1
26
--
26
A1
27
--
27
A1
28
--
28
A1
29
--
29
A1
§1
1 -- To remove the seizure of [moun]tain fever.
2 -- You take the urine of a healthy donkey, (its) [hal]ter and hairs of its tail you take.
3 -- You pour the donkey’s urine in clay from the House of Tablets,
4 -- and you mix (them) up.1
5 -- You make two donkeys;
6 -- You place the halter from2 (its) halter, the tail-hairs from its tail-hairs.
7 -- You make a saddle and an agālu-donkey of ordinary clay;
8 -- on the back of the agālu-donkey you place a figurine [x] of the substitute.
9 -- The substitute figurine (made)3 from the urine of the man whom Namtaru has seized:
10 -- you mix up hairs from his armpit, hairs from his chest, and his nail parings with that clay
11 -- (and) you make the figurine;
12 -- (then) you make it wear a garment,
13 -- you place a headdress over its head,
14 -- (and) you place it (= the figurine) on the back (of the donkey).
15 -- The two pack donkeys [th]at go in front of the agālu-donkey:
16 -- you fill one sack [(of) flour (?)]
17 -- (and) you place it on the back (of the donkey).
18 -- You place [on the] back of the other (donkey) [a second] sack that is filled with flour.
19 -- You make a clay [figurine]
20 -- and you make it wear a [garm]ent,
21 -- (then) you place a stick in its hand.
22 -- You place it behind the pack donkeys,
23 -- (and) you have it wear a headdress.
24 -- You set up the substitute figurine that rides the agālu-donkey beside the pack-donkeys,
25 -- and you install the figurines of the pack-donkeys on the roof in front of Šamaš.
26 -- You strew flour, dates, sasqû-flour (as) offerings in front of Šamaš;
27 -- behind (these) offerings you set up the two pack-donkeys in front of Šamaš,
28 -- (and) you place the weapon behind the pack-donkeys.
29 -- The āšipu speaks thus in front of Šamaš:
The writing of the sign KUN, present in CTH 811.A in ll. I 3 and 6, corresponds to the Hittite form as present in HZL No. 35; for this reason, Bácskay’s (2018: 164 e 165) ‘literal’ reading nun-ḫá seems unjustified.
cf. the use of dab in CTH 811.A Vs. II 7, Rs. IV 2, 4, 6, 9, 25, Rs. V 15 (also CTH 811.B Rs. IV 6’) and Rs. V 16 (also CTH 811.B Rs. IV 7’).
The term is attested only in this text and in STT 71: 36 (cf. CAD S surrudu p. 414). It is an adjective derived from sarādu ‘to pack (a donkey)’; the G-Stamm of this verb is used with donkeys in TCL 4 16:13, but the meaning is uncertain.
Meier (1939: 200) restores ninda “bread”, but it could also be flour: cf. CAD A/2 azamillu p. 525, “flour”, and the following line. Bácskay (2018: 165) reads [ša zì.]⸢da⸣ ma-al-la, thus restoring qēmu. According to AHw azamillu p. 92a in this passage the sack is filled with flour as well, but there is no reference to the restoration. This is the only attestation in which an azamillu-sack is filled with flour: elsewhere it is always filled with straw.
1
The verb râku, as also stressed by Meier (1939: 210), is rather rare, and in the eighty years since the editio princeps of this text the references have substantially not changed: following CAD R râku p. 110 the verb is attested only in this text (in CTH 811.A Vs. I 5 and later in Vs. II 25 and CTH 811.B Vs. II 7) and, with the same meaning (“to smear, to knead (?)”), also in AMT 66,3 ii 4, in fragmentary context. CAD differentiates a second meaning ‘to mix’ of the verb due to attestations in which the verb seems to have the meaning of mixing only liquids or fluids together. The differentiation between ‘smearing’ and ‘mixing’ in the dictionary thus remains mainly due to this text, in which liquids are added to a solid base, clay in this case. It seems, however, to be a technical term indicating the act of mixing together different substances, at least one of which is liquid, to get a uniform mixture.
2
For my translation of ana cf. AHw ana E p. 47b.
3
Alternatively «The substitute figurine (is made) . . .».

Editio ultima: Textus 23.12.2022; Traductionis 23.12.2022