i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 449.1.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 449.1.1 (TX 02.02.2016, TRde 15.12.2015)
§1
§2
§3
§4
§5
§6'
§4
6
--
[
nu
]
kūš
DINGIR
MEŠ
ḫūmanduš
IM
-aš
iyami
A
Vs. I 12'
[
nu
]
ku-u-uš
DINGIR
MEŠ
ḫu-u-ma-an-du-uš
IM
-aš
i-ia-mi
7
--
nu=šmaš
EGI
[
R
-pa
TÚ
]
G
kureššar
ḫuittiya
[
m
]
i
A
Vs. I 12'
nu-uš-ma-aš
EGI
[
R
-pa
]
Vs. I 13'
[
TÚ
]
G
ku-re-eš-šar
ḫu-it-ti-ia-
[
m
]
i
8
--
nu=šmaš
kattan
NA
4
ḪI.A
[
i
]
škārḫi
A
Vs. I 13'
nu-uš-ma-aš
kat-ta-an
NA
4
ḪI.˹A
˺
Vs. I 14'
[
i
]
š-ka-a-ar-ḫi
9
--
apūš=a=ššan
šer
tittanum
[
i
]
A
Vs. I 14'
a-pu-u-ša-aš-ša-
[
a
]
n
še-er
ti-it-ta-nu-
␣␣␣␣
m
[
i
]
10
--
[
š
]
er=ma
taknāš
D
UTU
-un
ḫuinumi
A
Vs. I 15'
[
še
]
-er-ma
ták-na-a-aš
D
UTU
-un
ḫu-i-nu-mi
11
--
nu=šši
kattan
TÚG
kure
[
ššar
x
]
SÍG
kišrinn=a
teḫ
[
ḫ
]
i
A
Vs. I 15'
nu-uš-ši
kat-ta-an
TÚG
ku-re
[
-eš-šar
]
Vs. I 16'
[
x
?
]
SÍG
ki-iš-ri-in-na
te-eḫ-
[
ḫ
]
i
12
--
nu
kuedaniya
1
GIŠ
kišd
[
un
t
]
eḫḫi
A
Vs. I 16'
nu
ku-e-da-ni-ia
1
GIŠ
ki-iš-d
[
u-un
]
Vs. I 17'
[
t
]
e-eḫ-ḫi
13
--
šer=a=ššan
1
NINDA.ÉRIN
MEŠ
[
1
NIND
]
A
KU
7
1
NINDA
šeluḫan
teḫḫi
A
Vs. I 17'
še-ra-aš-ša-an
1
NINDA.˹ÉRIN
MEŠ
˺
[
1
NIND
]
A
KU
7
1
NINDA
še-lu-ḫa-an
te-eḫ-ḫi
14
--
[
n
]
amma=šmaš
NÍG.GU
7
t
[
a-
xx
]
GIŠ
INBI
ḪI.A
peran
katta
[
teḫḫi
]
A
Vs. I 18'
[
n
]
am-ma-aš-ma-aš
NÍG.GU
7
t
[
a-
xx
]
GIŠ
IN-BI
ḪI.A
pé-ra-an
˹kat-ta˺
[
…
]
15
--
[
per
]
an=ma=šmaš
gal
[
aktar
]
teḫḫi
A
Vs. I 19'
[
pé-r
]
a-an-ma-aš-ma-aš
ga-l
[
a-ak-tar
]
te-eḫ-ḫi
¬¬¬
§4
6
--
Alle diese Götter fertige ich aus Lehm.
7
--
Hint[er] ihnen spanne ich eine Stoffbahn.
2
8
--
Unter ihnen [st]ecke ich Steine fest.
3
9
--
Jene aber stelle [ich] darauf.
10
--
Darüber aber lasse ich die Sonnengöttin der Erde laufen.
11
--
Unter sie le[g]e ich eine Stoff[bahn ] und
kišri
-Stoff.
4
12
--
Jedem (Gott) stelle ich einen Stän[der ] hin.
5
13
--
Darauf lege ich aber 1 Soldatenbrot, [ 1 ] süßes [Bro]t (und) 1
šeluḫa
-Brot.
14
--
Außerdem [
stelle ich
] ihnen ein Essgefäß [ … ] (und) Früchte unten hin.
15
--
[Vo]r sie aber stelle ich
gal[aktar
].
2
Vgl. dazu HW
2
Ḫ 676a. HW
2
Ḫ 650a: „Danach...“
3
Vgl. HW
2
I 181b.
4
Vgl. HW
2
Ḫ 650a: „... ihr lege ich eine Stoff[bahn] und
kišri
-Wolle unten hin.“
5
Haas V. - Wegner I. 1988A
, 362: „und für welche (Gottheit) ich einen Korb hinstelle...“; HED 4, 200: „the one shelf where I place [it]“.
Editio ultima:
Textus
02.02.2016;
Traductionis
15.12.2015