i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 441.1
Citatio:
S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 441.1 (TX 15.12.2015, TRde 15.12.2015)
§1
§2
§3
§4
§5'
§6'
§7'
§8'
§9''
§10''
§11''
§12''
§13''
§5'
1
18
--
D
UTU
-uš=wa
D
Kamrušipašš=a
UDU
ḪI.A
kiškanzi
A
Vs. II 1
D
UTU
-uš-wa
D
Kam-ru-ši-pa-aš-ša
UDU
ḪI.A
ki-iš-kán-zi
19
--
nu=war=at=za=kan
ḫannantati
A
Vs. II 2
nu-wa-ra-at-za-kán
ḫa-an-na-<an->ta-ti
20
--
nu=war=at=za=kan
šāntati
A
Vs. II 2
nu-wa-ra-at-za-kán
Vs. II 3
ša-a-an-ta-ti
21
--
nu=wa=za
D
Kamrušipaš
ŠA
AN.BAR
GIŠ
GU.ZA
dāiš
A
Vs. II 3
nu-wa-za
D
Kam-ru-ši-pa-aš
ŠA
AN.BAR
GIŠ
GU.ZA
Vs. II 4
da-a-iš
22
--
nu=wa=ššan
A.BÁR
GIŠ
GA.ZUM
SÍG
dāiš
A
Vs. II 4
nu-wa-aš-ša-an
A.BÁR
GIŠ
GA.ZUM
SÍG
Vs. II 5
da-a-iš
23
--
nu=wa=kan
šuppin
UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR
-an
kiššir
A
Vs. II 5
nu-wa-kán
šu-up-pí-{x}-in
<UDU>.ÁŠ.MUNUS.GÀR
-an
Vs. II 6
ki-iš-ši-ir
24
--
nu=war=an
piššir
A
Vs. II 6
nu-wa-ra-an
pí-iš-ši-ir
25
--
nu=war=an=kan
arrir
A
Vs. II 7
nu-wa-ra-an-kán
ar-ri-ir
26
--
nu=war=an
:ammaššanda
A
Vs. II 7
nu-wa-ra-an
Vs. II 8
:am-ma-aš-ša-an-da
27
--
nu=war=an
ANA
DUMU.LÚ.U
19
.LU
aniyauwanzi
ḫarkir
A
Vs. II 8
nu-wa-ra-an
A-NA
DUMU.LÚ.U
19
.LU
Vs. II 9
a-ni-ia-u-wa-an-zi
ḫar-kir
28
--
nu
DUMU.LÚ.U
19
.LU
12
UZU
ÚR
ḪI.A
=
ŠU
annieškanzi
A
Vs. II 9
nu
DUMU.LÚ.U
19
.LU
Vs. II 10
12
UZU
ÚR
ḪI.A
-
ŠU
an-ni-eš-kán-zi
¬¬¬
§5'
18
--
„Der Sonnengott und Kamrušipa kämmten
3
Schafe,
19
--
(da) gerieten sie miteinander in Streit
20
--
und zürnten einander.
21
--
Kamrušipa stellte sich einen Thron aus Eisen hin
22
--
und sie legte einen Kamm (aus) Blei (für) die Wolle darauf.
23
--
Sie kämmten ein reines, weibliches Jungschaf,
24
--
sie rieben es ein
4
,
25
--
sie wuschen es,
26
--
sie rieben es trocken
27
--
und sie hielten es (bereit), um das Menschenkind zu behandeln.
28
--
Und (jetzt) behandeln sie die zwölf Glieder des Menschenkindes.“
1
Zur Stilistik dieses und der folgenden beiden Paragraphen s. #tmpltx#Watkins C. 2010b#tmplty#, 358-360.
3
Eigentlich Präsens,
Watkins C. 2010b
, 359, verweist auf den imperfektiven Aspekt.
4
Zu dem nur zweimal mit Kontext erhaltenen Verb
peš-
vgl. CHD P, 315. Evtl. ist auch hier das Einreiben mit Seife gemeint.
Editio ultima:
Textus
15.12.2015;
Traductionis
15.12.2015