index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 434.5

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 434.5 (TX 17.10.2014, TR )



§ 4'
21
--
[-]anzi
21
A
Rs. IV 1' [-]anzi
22
--
[]andaraya[(-)]
22
A
Rs. IV 1' [()] Rs. IV 2' [u-š]a-an-da-ra-ia[(-)10 (...)] Rs. IV 3' []
23
--
[] apiya paizzi
23
A
Rs. IV 3' [] a-pí-ia pa-iz-zi
24
--
[]iyanzi
24
A
Rs. IV 4' [-]x11 i-ia-an-zi
25
--
nu=ššan[] šer12 tiyanzi
25
A
Rs. IV 4' nu-uš-ša-an 13x[] Rs. IV 5' [ _ _ ] ti-an-zi
26
--
26
A
27
--
27
A
Rs. IV 6' 1 UDU-ma-kán A-NA DUTU AN-E Rs. IV 7' [ _ _ ]
28
--
28
A
29
--
29
A
Rs. IV 7' ka-a-ša-wa Rs. IV 8' [ _ _ _ SIS]KUR ḪUL-lu-un DGul-ša-an Rs. IV 9' [ _ _ _ ] ar-ḫa ti-it-ta-nu-un
30
--
30
A
31
--
31
A
32
--
32
A
Rs. IV 13' [ _ _ _ ]-ra=an [:u-š]a-an-da-ri-iš DGul-ša-aš šu-[] Rs. IV 14' [ _ _ _ ]x
33
--
33
A
Vgl. die luwischen Formen [u-ša-a]n-ta-ra-ya-an-za in KUB 35.84 Vs. II 9 und :u-ša-an-ta-ra-(i)-ya-aš in KBo 55.181, 5 und 7.
Ergänzung nach García Trabazo – Groddek 2005, 274.
Lesung nach Fotokollation.
So nach der Übersetzung in Otten – Siegelová 1970, 34: [Welchen (Menschen)] die ušandari- Gulš-Gottheit geschaffen hat, ...“. Ergänzung hier und in kolon 31 nach CHD Š, 125.

Editio ultima: Textus 17.10.2014; Traductionis