index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 404.1.II

translatio

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.II (TRfr 21.03.2012)

1 -- [A]insi (parle) Maštigga, femme de la ville de Kizzuwatna.
2 -- Si un père et un fils, un mari et sa femme ou un frère et une sœur se disputent,
3 quand je les mets ensemble,
4 -- je les traite de la manière suivante.
5 -- Elle prend de la laine noire
6 -- et elle (l')enroule dans la graisse animale.
7 -- On appelle cela « tiššatwa ».
8 -- Elle le brandit au-dessus du patient
9 -- et elle parle de la manière suivante :
10 -- « Ce que tu as dit par la bouche (et) la langue,
11 -- maintenant, voici le tiššatwa.
12 -- Que les langues de ces jours soient séparées de votre personne ! »
13 -- Elle [le] jette dans le [fo]yer.
14 -- Ensuite, la Vieille Femme prend du sel, [de la graisse animale], un [tendon], de la coriandre (et) de la cire.
15 -- Elle confectionn[e] des langues (de) cire.
16 -- Elle [les] fait tourner au-dessus [de la tête] de (chacun des) patient(s).
17 -- Elle fait tourner le sel, [la graisse animale, la coriandre] et le tendon au-dessus d'eux.
18 -- Puis elle les [tend vers] eux
19 -- et ils les [font tourner] de la main gauche.
20 -- La Vieille Femme pa[rl]e de la manière suivante :
21 -- « Quelles que soient les malédictions que vous avez prononcées entre (vous),
22 -- que maintenant le dieu Soleil tourne ces malédictions (et) langues vers la gauche ! »
23 -- Elle jette cela dans le foyer.
24 -- Le fil de laine rouge et de laine bleue qui se trouve sur le corps de(s) patient(s),
25 -- les deux figurines de pâte qui sont posées devant eux,
26 -- les mains et les langues de pâte qui sont posées sur leurs têtes,
27 -- la Vieille Femme les leur retire.
28 -- Elle leur retire le fil.
29 -- La Vieille Femme casse les deux mains (et) les langues de pâte.
30 -- Puis elle les fait tourner au-dessus d'eux
31 -- et parle de la manière suivante :
32 -- « Que les langues de ce [jou]r soient [en]levées !
33 -- Que les (mauvaises) paroles de ce jour soient enlevées ! »
34 -- Elle [je]tte cela [dans le foyer].
35 -- Ensuite, la Vieille Femme prend [de l'argile].
36 -- [Elle confectionne] sept langues
37 -- puis elle [les] fait tourner au-dessus des deux patients
38 -- et [elle parle] de la manière suivan[te] :
39 -- « Le jour où vous vous êtes [q]uerellés,
40 -- voici les langues [de ce jo]ur pour vous.
41 -- Le père, le dieu Soleil, vient de les [plante]r (dans le sol). »
42 -- Elle les place dans le foyer.
43 -- La Vieille Femme [pr]end de l'ea[u et de la pâ]te
44 -- et elle les asperg[e] d'eau.
45 -- Elle le[s pur]ifie.
46 -- [En]suite, elle fait tourner la pâte au-dessus d'eux
47 -- et elle parle de la manière suivante :
48 -- « Soyez à nouveau purs de la bou[che] (et) de la langue ! »
49 -- Elle place la pâte dans le foyer.
50 -- On amène un mouton.
51 -- La Vieille Femme le tend au-dessus des deux patients
52 - et elle parle de la manière suivante :
53 -- « Voici votre substitut.
54 -- Qu'il soit le substitut de votre personne !
55 -- (Que) les malédictions (soient) dans (sa) bouche (et sa) langue ! »
56 -- Ils crachent dans sa bouche
57 -- et elle parle de la manière suivante :
58 -- « Vous avez craché les mauvaises malédictions. »
59 -- [On creuse] la terre
60 -- [et] on abat le mouton dans (le trou).
61 -- [E]nsuite, on le place [dedans].
62 -- On [dépos]e avec lui un gros pain sucré
63 -- et elle fait une libation de vin.
64 -- [On] recouvre (le tout).
65 -- On [a]mène un mouton noir.
66 -- La Vieille Femme le tend au-dessus d'eu[x]
67 -- [et] elle parle [de la m]anière suivante :
68 -- « Pour vos têt[es] et votre personne toutes entièr[es], le substitut (est) un mouton noir.
69 -- Les [m]alédictions aussi (sont) derrière (sa) bou[che] (et sa) langue ! »
70 -- Elle le fait tourner [au-des]sus d'eux.
71 -- Les deux patients cr[ac]hent dans sa bouche
72 -- (puis) on abat le mouton.
73 -- Ensuite, [on] le [dé]membre.
74 -- On fabrique un foyer
75 -- et on le (= le mouton) [fait brûler] entièrement.
76 -- On verse sur lui du miel (et) de l'huile d'olive.
77 -- Elle [rom]pt [un gros pain sucré],
78 -- le jette dans le foyer
79 -- et fait une libation de vin.
80 -- La Vieille Femme prend le porcelet
81 -- et le tend au-dessus d'eux.
82 -- Elle parle de la manière suivante :
83 -- « Voici, il (est) engraissé avec de l'herbe (et) du grain.
84 -- Ce (porcelet) ne reverra plus le ciel !
85 -- Il ne reverra plus (les autres) porcelets !
86 -- Que de même les mauvaises malédictions ne revoient plus ces patients ! »
87 -- Elle fait tourner le porcelet au-dessus d'eux
88 -- puis on le tue.
89 -- On creuse la terre
90 -- et on le (= le porcelet) place dans (le trou).
91 -- On dépose un gros pain sucré
92 -- et elle fait une libation de vin.
93 -- On recouvre (le tout) de terre.
94 -- La Vieille Femme confectionne un récipient išnuri- en argile.
95 -- Elle place un peu de pâte dedans
96 -- et elle jette du cumin noir dedans.
97 -- Elle fait tourner cela au-dessus des deux patients
98 -- et elle parle de la manière suivante :
99 -- « Tout comme cette argile ne retournera pas au rivage,
100 -- et (tout comme) le cumin (noir) ne blanchira pas
101 -- et ne deviendra pas une autre graine,
102 -- (tout comme) cette pâte n'ira pas dans le pain des dieux,
103 -- que de même la langue mauvaise n'aille pas dans le corps de ces deux patients ! »
104 -- La Vieille Femme prend une salamandre
105 -- et elle enroule de la laine rouge (et de) la laine bleue autour d'elle.
106 -- Elle la fait tourner au-dessus des deux patients
107 -- et parle de la manière suivante :
108 -- « Que (son) pied rapide emporte la langue mauvaise !
109 -- Qu'elle1 la porte sur le dos !
110 -- Que (ses) dent(s) emportent cela2, la mauvaise bouche (et) la langue mauvaise ! »
111 -- Ensuite, la Vie[ille Femme] prend le chiot
112 -- et elle le fait tourner au-[dessus] des deux patients.
113 -- Elle parle de la manière suivante :
114 -- « (Il est) le substitut pour vos personnes toutes entières. »
115 -- Ils crachent dans sa bouche
116 -- et elle parle de la manière suivante :
117 -- « Vous avez craché les malédictions3 de ce jour. »
118 -- On tue le chiot.
119 -- Ensuite, on l'enterre.
120 -- La Vieille Femme asperge d'eau les deux patients
121 -- et elle les purifie.
122 -- Elle fait tou[rn]er de la pâte au-dessus d'eux.
123 -- Ensuite, elle fabrique un récipient išnūri- en argile,
124 -- elle verse de l'huile dedans,
125 -- elle y jette de la laine bleue
126 -- et elle y verse de l'orge.
127 -- La Vieille Femme tient les deux patients par dessous (leur) vêtement šeknu-
128 -- et parle de la manière suivante :
129 -- « V[oici] le récipient išnuri- de Šaušga.
130 -- Qu'il libère (le mal loin de) vous, pour (votre) [bien-êt]re (et votre) vie.
131 -- Que, de même, [il] (le) cache (loin de) vous, dans une mauvaise chose ! »
132 -- Ensuite, elle prend [sept récipients hupuwai-]
133 -- et [elle] les remplit de vin, d'huile d'olive vierge (et) de [mi]el.
134 -- Elle y place des fruits, (à savoir) de(s) figue(s), des raisins secs, un tendon, du sel et de la graisse animale.
135 -- [La Vieille Femm]e [v]ide les récipients hupuwai- dans le foyer un par un
136 -- (puis) elle casse les récipients hupuwai- un par un.
137 -- Elle parle à chaque fois de la manière suivante :
138 -- « Que cela, le récipient hupuwai-, se casse avec la bouche (et) la langue ! »
139 -- Quand elle casse les récipients hupuwai- (un par un),
140 -- elle rompt six pains plats
141 -- et les jette un par un dans le foyer.
142 -- On amène un mouton
143 -- et elle le désigne comme bouc émissaire.
144 -- La Vieille Femme pren[d] un gros pain sucré et (une) cruche de vin.
145 -- Elle présente le mouton au dieu Soleil.
146 -- Puis [la Viei]lle Femme parle de la manière suivante :
147 -- « Dieu Soleil ! Voici votre (= les patients) bouc émissaire, avec bouche (et) langue ! »
148 -- Elle dédie le mouton (au dieu),
149 -- [el]le rompt un gros pain
150 -- et elle fait une libation de vin.
151 -- Mais [on] ne tue pas le mouton.
152 -- La Vieille Femme le prend pour elle.
153 -- La Vieille Femme prend sept clous en cuivre.
154 -- Elle prend un gros pain sucré (d'un) tarna-, un fromage (et) une cruche de vin.
155 -- Elle rompt le gros pain et le fromage pour le dieu Soleil
156 -- et elle fait une libation de vin.
157 -- Ensuite, la Vieille Femme prend les sept clous de cuivre
158 -- et (les) cloue au sol.
159 -- Elle parle de la manière suivante :
160 -- « Que cela soit cloué avec (sa) bouche (et sa) langue (et) avec (ton aide), dieu Soleil ! »
161 -- Ensuite, la Vieille Femme prend un gros pain, un fromage et une coupe4 de vin
162 -- et elle (les) tend aux deux patients5.
163 -- Ils placent la main dessus.
164 -- La Vieille Femme rompt le gros pain et le fromage pour le dieu Soleil
165 -- et elle fait une libation de vin.
166 -- Elle parle de la manière suivante :
167 -- « Le grandiose dieu Soleil (est) derrière la bouche (et) la langue. »
168 -- On allume un feu à droite et à gauche.
169 -- On installe sept huwaši- au milieu.
170 -- La Vieille Femme tend un gros pain sucré (d'un) tarna- et du fromage aux deux patients.
171 -- Ils posent la main dessus.
172 -- La Vieille Femme rompt le gros pain
173 -- et elle fait une libation de vin.
174 -- Elle parle de la manière suivante :
175 -- « Celui qui a érigé et installé les huwāši-,
176 -- maintenant, elles sont en train de tomber.
177 -- (Que) ce qui est venu sur les deux patients de la bouche (et) de la langue de ce jour,
178 -- que ces paroles tombent de même ! »
179 -- Les deux patients [frap]pent des pieds les huwāši-
180 -- et il(s) passe(nt)6 au milieu du feu.
181 -- Les luxueux vêtements qu'ils ont [m]is,
182 -- ils les jettent.
183 -- La Vieille Femme les prend pour elle.
184 -- Elle fait tourner un vase ÚTUL au-dessus d'eux.
185 -- Elle dépose à leurs pieds un grand récipient DÍLIM
186 -- et parle de la manière suivante :
187 -- « Voici, (ce) vase ÚTUL (est) un substitut de vos personnes.
188 -- Voici un grand récipient DÍLIM.
189 -- Vous allez briser7 toutes les (mauvaises) paroles avec vos pieds ! »
190 -- La Vieille Femme casse le vase [ÚTUL]
191 -- tandis que les deux patients cassent le grand récipient DÍLIM avec l[eurs] pieds.
192 -- Elle parle de la manière suivante :
193 -- « Que toutes les (mauvaises) paroles et malédictions se [casse]nt ! »
194 -- La Vieille Femme prend une plante du dieu Soleil
195 -- et l'appelle « tiwariya ».
196 -- Elle essuie le corps des deux patients (avec)
197 -- et parle de la manière suivante :
198 -- « Que les mauvaises paroles de la bouche (et) de la langue soient enlevées8 de vous ! »
199 -- La Vieille Femme prend de l'eau d'une coupe ou d'un récipient [h]ūppar-
200 et la tend vers les deux patients
201 -- - du natron (a) aussi (été) versé dedans.
202 -- Les deux patients versent l'eau sur leurs têtes.
203 -- Ils se lavent aussi les mains et les yeux.
204 -- Ensuite, on verse9 de l'eau dans une corne de bœuf.
205 -- Les deux patients la scellent
206 -- et la Vieille Femme parle de la manière suivante :
207 -- « Lorsque les anciens rois reviendront
208 -- et (qu')ils examineront les pays et les coutumes,
209 -- qu'à ce moment-là (seulement) ce sceau soit défait10. »
210 -- Première tablette, terminée. Parole(s) de Maštigga, femme de la ville de Kummanni.
211 -- Si un père et un fils, un mari et sa femme ou un frère et une sœur se disputent,
212 -- lorsque je les mets ensemble,
213 -- je les traite de cette façon. (C'est) fini.
214 -- Main de Han[ikkuili, scri]be
215 -- fils de NU.[GIŠKIRI6]
1
C'est-à-dire la salamandre.
2
B : « Qu'elle emporte cela par ses langues ».
3
H ajoute : « (et) la langue (mauvaise) ».
4
A ajoute « en céramique ».
5
A condense les propositions 161 et 162 en une seule phrase : « Ensuite, la Vieille Femme brandit vers les deux pa[tients un gros p]ain, un fromage et une coupe en céramique de vin. »
6
A : « ils passent ». Comme le montre A, ce sont les patients qui traversent le feu, et non pas la Vieille Femme. En effet, ce sont les patients qui ont besoin d'être purifiés par cette traversée ritualisée.
7
Voir Miller 2004, 123.
8
On retrouve le même verbe warš- « nettoyer en essuyant ».
9
E : « elle verse ».
A : « qu'il soit ouvert ».

Editio ultima: Traductionis 21.03.2012