index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 406

translatio

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 406 (TRfr 15.02.2012)

1 -- Ainsi (parle) Paškuwatti, l’Arzawéenne
2 -- - [mais] elle demeure dans la ville de Parašša.
3 -- Si un homme n'a pas de force de procréation
4 -- ou bien s'il n'est pas un homme vis-à-vis d'une femme,
5 -- j’offre pour lui un sacrifice à Uliliyašši
6 -- et j’invoque celle-ci pendant trois jours.
7 -- Le premier jour, j'agis ainsi :
8 -- un pain de soldats (est) assemblé
9 -- et avec lui ceci (est) disposé, (à savoir) trois pains ordinaires doux (à base) de farine fraîche (d’un) tarna-, de la figue, du raisin sec, du pavot, de la boisson parhuen[a]-, du memal de la divinité, un peu de chaque, une touffe de laine de mouton, [un] pichet de vin, les [habits BAR.TE] ou bien le manteau de cet homme (qui est) le patient,
10 -- (tout) cela est [dép]osé sur le pain de soldats.
11 -- Une « fille de pureté sacrée »1 soulève [ce]la.
12 -- Le patient (s'est) lavé
13 -- et marche derrière.
14 -- Il (s'est) lavé avec […].
15 -- (Puis) nous l'emmenons et (le) plaçons dans un lieu non cultivé, dans un autre [lie]u.
16 -- [La] même [fille] en personne maintient le pain de soldats levé
17 -- et je confectionne un portail2 en roseaux.
18 -- [Ens]uite, je les lie ensemble avec de la laine rouge (et) de la laine blanche.
19 -- Je mets dans la [main du] patient un fuseau et une quenouille.
20 -- Il traverse le portail.
21 -- Quand il sort du portail,
22 -- je lui retire le fuseau et la quenouille
23 -- et je lui [do]nne un arc (et) [des flèches].
24 -- En même temps, je parle ainsi :
25 -- « Je viens de te retirer (ta) féminité
26 -- et de te rendre (ta) virilité.
27 -- Tu as rejeté à nouveau le comportement [de la femme]
28 -- et [tu as (re)pris] le comp[or]tement de l'homme. »
29 --
30 --
31 -- En même temps, je [par]le ai[nsi] :
32 -- … à l'instant […]
Texte lacunaire des lignes I 33 à 36' Lignes I 37'-38' lacunaires
33 -- « Pour lui, le hattar […] se trouve […]
34 -- ou bien la 'fille de pureté sacrée' […].
35 -- Il est descendu à ses reins.
36 -- Ce mortel (a été) d'excrément (et) d'urine,
37 -- il ne t'a pas trouvée.
38 -- Maintenant, à l'instant, il est venu à toi à genoux pour rechercher ta protection3,
39 -- il te cherche, déesse, pour ta nature divine.
40 -- Que (tu sois) dans la montagne,
41 -- que (tu sois) dans la prairie,
42 -- que (tu sois) dans la vallée,
43 -- où que (tu sois),
44 -- viens à cet homme avec bienveillance !
45 -- Que les vents et la pluie ne frappe pas tes yeux !
46 -- Il va faire de toi sa divinité (personnelle).
47 -- Il t'offrira un lieu (de culte),
48 -- il te donnera une demeure.
49 -- Il te donnera serviteur (et) servante,
50 -- il te donnera gros (et) petit bétail.
51 -- Il fera de toi quelqu'un qui reçoit des offrandes votives.
52 -- Je suis en train de t'invoquer (et) de t'attirer4.
53 -- Viens ! Amène avec toi le dieu Lune, le(s) étoile(s) (et) la déesse Soleil de la terre !
54 -- Que les servantes et les serviteurs soient empressés auprès de toi !
55 -- Que les dieux (et) [les déesses] soient empressés auprès de toi !
56 -- Viens aux côtés de cet homme !
57 -- Toi (tu es) son épouse (pour qu'il fasse) des enfants.
58 -- Fais à nouveau attention à lui !
59 -- Retourne-toi vers lui !
60 -- Parle-lui !
61 -- Confie-lui ta servante,
62 -- il deviendra (ainsi) un joug (pour elle).
63 -- Qu'il prenne sa femme
64 -- et qu'il (lui) fasse des fils (et) des filles !
65 -- (Ceux-ci) seront tes serviteurs (et) tes servantes.
66 -- Ceux-ci te donneront des offrandes, des gros pains, du memal (et) des libations.
67 -- Cet homme ne te reconnaissait pas (encore) à l'instant même.
68 -- A présent, il a fini par te chercher.
69 -- Comme (c'est) toi (que) celui-ci a fini par chercher,
70 -- toi, déesse, sois disposée favorablement envers lui.
71 -- L'affaire pour laquelle nous t'invoquon[s] sur terre
72 -- - déesse, montre ta nature divine ! -
73 -- rends-la favorable !
74 -- Qu'il voie ta nature [divine, à toi, déesse] !
75 -- A la suite de cela, il fer[a de toi la divinité] d[e sa personne].
Les lignes 26 à 32' sont lacunaires
76 -- Je repose [les pains rompus] sur le pain de soldats
77 -- et nous rentrons à la maison.
78 -- Dans la maison où je fais les offrandes,
79 -- une nouvelle table est installée.
80 -- Je pose (les pains rompus) sur le pain de soldats sur la table
81 -- et je dépose en face un pichet.
82 -- Les pains rompus qui étaient posés sur le pain de soldats,
83 -- j'en prends un peu
84 -- et je (le) donne à l'homme, (c'est-à-dire) le patient.
85 -- Il le met dans sa bouche
86 -- et il boit trois fois (en l'honneur de) la déesse Uliliyašši.
87 -- Quand (c'est) le soir,
88 -- le patient se couche en face de la [ta]ble même,
89 -- on place sa [cou]che en face de la table même.
90 -- Les habits BAR.TE [ou] le manteau qui avaient été posés sur le [pain de sol]dats,
91 -- il [les] étend chaque nuit.
92 -- Je fais cela durant trois jours.
93 -- Dans une journée, j'invoque trois fois (la déesse) : (une fois) à l'aube, une fois au milieu de la journée (et) une fois le soir.
94 -- En même temps, je prononce ces mêmes paroles.
95 -- Je romps quelques gros pains à l'aube,
96 -- je romps d'autres gros pains au milieu de la journée,
97 -- j'en romps d'autres le soir
98 -- et je verse une autre (portion) de memal.
99 -- Ensuite, je [s]acrifie un mouton à Uliliyašši.
100 -- On l'abat en [f]ace de la table.
101 -- On emmène le mouton
102 -- [et] on [l'égor]ge.
103 -- Ensuite, […] le (acc.) […].
104 -- Les viandes consacrées, (à savoir) […], la poitrine, l'épaule […].
105 -- On les dépose [près de] la table.
106 -- On fait c[ui]re le foie [(et) le coeur au happina-].
107 -- […] deux gros pains […]
108 -- […] sur sa table […].
109 -- Il coupe […].
110 -- […] rompus […].
111 -- [… Ulil]iyašši (acc.) […]
112 -- […] le dieu Lune (et) les étoiles […]
113 -- […] bons […] dieux […]
114 -- […] à la divinité […].
115 -- […] ainsi […].
Lacune d'environ cinq lignes
116 -- […]
117 -- […] à nouveau […]
118 -- « Toi, confie-lui ta servante,
119 -- il deviendra (ainsi) un joug pour elle.
120 -- Qu'il prenne sa femme !
121 -- Qu'il lui fasse des enfants !
122 -- Qu'il (lui) fasse des fils (et) des filles !
123 -- Toi, déesse, montre ta nature divine !
124 -- Qu'il voie ta puissance !
125 -- Il fera (alors) de toi la divinité de sa personne.
126 -- Il fera de toi quelqu'un qui reçoit des offrandes votives. »
127 -- On étend à nouveau sa couche en face de la table.
128 -- Les habits BAR.TE ou le manteau qui avaient été posés sur le pain de soldats,
129 -- ceux-là aussi, on les étend pour lui.
130 -- Le patient dort.
131 -- (Ensuite, il dira) s'il voit dans un rêve l'incarnation de la déesse,
132 -- (si) elle vient à lui
133 -- et couche avec lui.
134 -- Lors des trois jours pendant lesquels j'in[voque] la déesse,
135 -- les rêves qu'il voit,
136 -- il les rapporte
137 -- (et dit) si la déesse lui montre ses yeux
138 -- (ou bien) si la déesse couche avec lui.
139 -- A la suite de cela, il célèbre la déesse.
140 -- En outre, si un vase haršiyalli- lui convient,
141 -- il l’installe (sous la forme d’un) vase haršiyalli-.
142 -- Mais si ce n'est pas (le cas),
143 -- il l’installe (sous la forme d’)une pierre huwaši-
144 -- ou bien il la fait (sous la forme d'une) effigie.
145 -- Mais la table neuve qui se tenait (là) lors de l'invocation,
146 -- (celle-ci) devient (l'autel) de la déesse en personne.
147 -- Mais [s'il ne voit pas] l'incarnation (de la déesse),
148 -- (si) la déesse [ne couche pas] avec lui dans un rêve,
149 -- je continue de pratiquer (ce rituel).
1
Pour cette expression qui désigne vraisemblablement une vierge, voir Hoffner 1987, p. 284.
2
Au pluriel dans le texte, dans le sens d’un collectif. Cela s’explique probablement par le fait que le portail est constitué d’au moins deux portes successives formant un ensemble monumental.
3
Je suis l’idée de Hoffner 1987, 284 qui démontre d’une manière tout à fait convaincante l’usage particulier qu’il est fait ici d’appa (EGIR-pa) qu’on ne peut aucunement traduire par « de nouveau » étant donné que le patient vient à la déesse pour la première fois.
4
Le verbe talliye/a- désignerait un verbe d’action, et non de discours comme généralement admis : voir Melchert 2010.

Editio ultima: Traductionis 15.02.2012