index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 453.2

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.2 (TRde 14.01.2013)

1 -- Folgendermaßen (spricht) Šeḫuzzi:
2 -- Wenn ich einen behexten (Mensch) in Ordnung bringe,
3 -- dann behandle ich ihn pantuga1.
4 -- (Es gibt) Erde des šalwina-2, Erde des Ameisen(haufens?), Lehm des Flussufers, alle Samen(sorten), Malz (und) Bierwürze.
5 -- Dann mahlt man es 'rückwärts'
6 -- (und) man mischt es mit Lehm zusammen3.
7 -- Ich mache Figuren (mit) Mund (und) Zungen (ausgestattet),
8 -- dann fülle ich den Mund mit Asche,
9 -- ich decke ihn mit Lehm zu
10 -- (und) ich versiegele ihn.
11 -- Ich lege sie in einen (geflochtenen) Korb;
12 -- (es ist) ein kleiner Korb;
13 -- ich [ … ]-e ihn (d.h. den Korb?) … [ … ]
14 -- (und) ich leg[e] ihn (d.h. den Korb?) in einen großen (geflochtenen) Korb
15 -- Ich schwenke [ihn? … ] darüber.
16 -- (und) folgendermaßen [ … ]
17 -- Mögen die Augen der bösen Männer [ … ] gedreht sein!
18 -- [Möge(n) … ] wieder/zurück in seinen Kopf gedreh[t sein]!
19 -- [Mögen … ] die Finger [der Hände] wieder/zurück [in seine(n)] kalkalt[a-4 … ] gedreht sein!
20 -- [Mögen … ] wieder/zurück in seine Hinterbacken ge[dreht sein]!
21 -- Die bösen Worte aber [ … ]
22 -- [Möge … ] wieder/zurück in sein Herz [(...)] gedreht [sein]!
23 -- [ ] Suppe? [ ]
24 -- Sie (Nom. Pl.)/es (Akk Sg.) aber jenem/jener [ … ]
25 -- [ ]
(Bruch) (Lücke unbestimmter Größe)
26 -- Des Ritualher[ren … ] ieššar [ … ]
(kola 27-34 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch) (Lücke unbestimmter Größe) (kola 35-38 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Ende der Rs. III; Rs. IV, soweit erhalten, unbeschrieben)
1
Das Wort, nur hier belegt, ist sicherlich als Adverb zu betrachten, vgl. CHD P, 95b. Vgl. auch HEG P, 418: „Formal Nom.Pl.n. eines Adjektivs in adverbieller Verwendung“. Anders Poetto 2000, 106-107, der auf seine Ausführungen in Poetto 1981, 274 Anm. 3, verweist und einen Zusammenhang mit UZUpantuḫa- mit der Übersetzung „quanto ai visceri“ annimmt.
2
Die Bedeutung von šalwina- bleibt unklar, ebenso wie folgendes lalawišnaš purut handelt es sich um eine minderwertige Substanz(vgl. Dardano 2004, 247-248 mit Lit.). Wahrscheinlich soll betont werden, dass die Figuren (vgl. ALAMḪI.A in kolon 7), die als Substitutspuppen dienen sollen, aus minderwertigem Material geformt werden müssen.
3
Für die kola 4-6 vgl. auch KUB 58.109+ Rs. 6'-8' (CTH 780.II.1.E).
4
Dieses Wort ist nur in diesem Text belegt.

Editio ultima: Traductionis 14.01.2013