index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.6

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.6 (TRde 19.12.2012)

(Kola 1-5 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
6 -- [er/sie … ] bedrängt1
7 -- [ … ] … [ … ]
8 -- [ … ] … das Wohlbefinden(?) [ … ]
9 -- [ … ] schrecklich aus dem Himmel [ … ]
10 -- [ … Ḫa]ndašepa bedrängt
11 -- [ … ] die Be[drückung] seiner/ihrer Seele … [ … ]
12 -- [er/sie] sah [ … ] an
13 -- ... [ ... ] …
14 -- Ihm/ihr die Krankheit (Akk.) [ … ]
15 -- [ … ] seinen Augen, [seinen] Füße[n? … ]
16 -- [ … die Er]müdung (Akk.) … [ … ]
17 -- Sie haben aber [das Wasser] der Schwenkung geschöpft
18 -- und sie haben [ ... ] hineingebracht;
19 -- taba[rna, der König … ].
20 -- Danach haben sie es (d.h., das Wasser?) wieder in den Fluss ge[gossen]
21 -- [ … ] die Kieselsteine darüber weg [ … ];
22 -- darüber weg aber sie (Nom.)/es (Akk.) … [ … ]
23 -- [ … ] Kieselsteine, Fische [ … ]
24 -- Sie (Nom.)/es (Akk.) bei dem Meerufer2 [ … ]
25 -- Es liegt aber, das palḫi-Gefäß, [ … ]
26 -- Er trat aber, Šulink[atte, … ]
27 -- [ … labarna/tabarna,] der König [ … ]3 die/der Stär[ke] eines Stiers4 [ … ]
28 -- Er hat das palḫi-Gefäß geöffnet
29 -- [ … ] die bösen Zungen (Akk. Plur.) [ … ]
30 -- [er hat es] mit einem Deckel [aus Blei zugemacht]
31 -- Sie (Nom.)/es (Akk.) [ … ]
32 -- und sollst du [auf?] die bösen Zun[gen? … ] spucken
33 -- Laba[rna … ]
34 -- [ … ] die bösen Zung[en (Akk. Plur.) … ]
35 -- [ … ] … [ … ]
1
Hier und im kolon 11 wird die Verbform tamašta als Medio-Passiv interpretiert.
2
Wörtlich: „Am Meer, an seinem Ufer.“
3
Hier findet sich wahrscheinlich eine Präposition, die den folgenden Ausdruck regiert.
4
Anders HW2 Ḫ, 432b, wo LUGAL-uš als Apposition zu Šulinkatte aufgefasst wird: „er trat aber hinzu, Šulin[katti], (10) der König, [mit? der]Stärke eines Stiers“. Der Audsruck Šulinkatti LUGAL-uš ist in der hattisch-hethitischen Bilingue KUB 2.2+ Vo III 48, 56 (CTH 725) belegt. Falls man aber den Vorschlag des HW2 akzeptiert, ist von einer überkurzen Zeilenlänge in Rs. III 9 auszugehen.

Editio ultima: Traductionis 19.12.2012