index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.7.2

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.7.2 (TRde 19.12.2012)

1 -- [ … ]
2 -- [ … ]
3 -- [ … das b]öse ten[awa- (Akk.) … ]
4 -- [ … ] erk[ennen sie ni]cht [ … ];
5 -- sie [erken]nen einand[er nicht];
6 -- die Schwester[n erken]nen (sich) [nicht];
7 -- die Brüde[r erke]nnen (sich) [nicht];
8 -- die Mutter [er]kennt [nicht] den Sohn;
9 -- [der Sohn er]kennt [nicht] die Mutter
10 -- [ … erken]nt [nicht … ]
11 -- [ … ] … [nicht] erkenn[t].
12 -- Sie essen [ni]cht von dem [erst]klassigen Tisch;
13 -- sie essen nicht von dem [erst]klassigen Sche[mel];
14 -- sie trinken nicht aus dem [erst]klassigen Becher;
15 -- sie essen nicht das [gut]e Essen;
16 -- sie trinken [ni]cht mein1 gutes Getränk;
17 -- sie es[sen] Klumpen Schlamm;
18 -- sie [trink]en schlammige Wasser2.
19 -- Abmagerung(?) [ … ]
20 -- auf ihr [ … ]
21 -- und der Vat[er … ]
22 -- [ … ] … [ … ]
(Lücke unbestimmbarer Größe) (kola 23-26 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch)
1
Die Anwesenheit des Possessivpronomens ist schwierig zu erklären, weil unklar bleibt, auf wen es sich bezieht (vgl. auch Hoffner 1988, 198). Dasselbe Problem tritt auch in KUB 43.60 Vs. I 11 (kola 18) (CTH 457.7.1) auf, in dem der Bezug des Possessivpronomens in i-ya-tar-mi-it unsicher bleibt, auch wenn die menschliche Seele d]a-an-du-ki-iš ZI-an-za (Vs. I 4; kolon 6) in Betracht gezogen werden kann,.vgl. KBo 22.178+, wo die menschliche Seele dann im verlorenen Teil zu erwarten wäre.
2
Zu šalwinuš und mirmirruš vgl. Hoffner 1988, 197.

Editio ultima: Traductionis 19.12.2012