index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.7.3

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.7.3 (TRde 19.12.2012)

(Kola 1-5 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
6 -- [Ich werde] in den/die/das [dā]šana- gehe[n].
7 -- Ich [ … ] des? Wolfes …1
8 -- … [ … ]
9 -- ich werde in den/die/das tenawa- gehen,
10 -- [ich werde] den bösen W[eg] des tenawa- [begehen].
11 -- [ … ] der böse Weg … [ … ] … [ … ]
12 -- Der Obsidian (ist) abgewischt.
13 -- [ … ] (ist) besprengt
14 -- [ … ] ihn/sie … [ … ] … [ … ]
15 -- [Er/Sie (ist)] auf den Getreidehaufen [ge]blieben
16 -- und der Vater Sonnengott ihn/sie in den Himmel [ … ]
17 -- Er/sie geht [ … ]
18 -- Rein [(ist)] [ … ] des Son[nengottes]2
19 -- auch die sterbliche [Se]ele [(ist) … ].
20 -- Er/sie hält [ … ] …
21 -- 3 [ … ]
22 -- [ … den unsicht]baren Weg bö[se … ]
23 -- [ … der bös]e unsichtbare W[eg … ]
24 -- [ … ] kam er/sie
(Kola 25-28 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch)
1
Die Form ārrašḫi bleibt unklar. Vielleicht ist an ein sonst nicht belegtes Verb arrašḫ- zu denken.
2
Unsichere Übersetzung nach KUB 43.60 Vs. I 31.
3
Das Wort miura- deutet ein unidentifiziertes Körperteil an.

Editio ultima: Traductionis 19.12.2012