index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 378.7
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.7 (TX 2015-01-05, TRde 2015-01-05)
§ 1'
§ 1'
1
--
[
...
]
1
A
1'
[
...
]
-x
[
...
]
2
--
nu
iš-
[
...
]
2
A
2'
nu
iš-
[
...
]
3
--
[
...
]
idāl
[
a-
...
]
3
A
3'
[
...
]
⌈
i
⌉
-da-a-l
[
a-
...
]
4
--
[
nu=war
]
=at
wē
[
r
...
]
4
A
4'
[
nu-wa-r
]
a-at
ú-
⌈
e
⌉
-e
[
r
...
]
5
--
[
...
k
]
wenner
5
A
5'
[
...
k
]
u-en-ner
6
--
nu=wa
AB
[
U-YA
...
]
6
A
5'
nu-wa
⌈
A
⌉
-B
[
U-YA
...
]
7
--
[
...
]
INA
KUR
URU
mi
[
zri
...
]
7
A
6'
[
...
]
-x
I-NA
KUR
URU
mi-i
[
z-ri
...
]
8
--
[
...
K
]
Ù
.
BABBAR
GUŠKIN
GIŠ
GIGIR
GIŠ
[
...
]
8
A
7'
[
...
K
]
Ù
.
BABBAR
GUŠKIN
GIŠ
GIGIR
GIŠ
x-
[
...
]
9
--
[
...
]
-aš
kiššan
[
...
]
9
A
8'
[
...
]
-x-aš
ki-iš-ša-an
[
...
]
10
--
[
...
š
]
umešš=a
IŠT
[
U
...
]
10
A
9'
[
...
š
]
u-
⌈
me
⌉
-eš-ša
IŠ-T
[
U
...
]
11
--
[
...
]
-yaten
11
A
10'
[
...
]
-ya-tén
12
--
[
...
]
12
A
10'
x
[
...
]
Text bricht ab.
§ 1'
1
--
[ ... ]
2
--
Und [ ... ]
3
--
[ ... ] bös[e ... ].
4
--
„Und sie kam[en ... ]
1
.
5
--
[ ... sie t]öteten [ ... ].
6
--
[Mein] Vat[er ... ].
7
--
[ ... ] im/ins Land Ägy[ten ... ].
8
--
[ ... Si]lber, Gold, Wagen [ ... ]“.
9
--
[ ... ] folgendermaßen [ ... ].
10
--
„[ ... ] auch [I]HR von/mi[t ... ].
11
--
[ ... ]-t!“
12
--
[ ... ]
1
Wohl phraselogische Konstruktion mit
uwa-
.
Editio ultima:
Textus
2015-01-05;
Traductionis
2015-01-05