index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 383.2
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 383.2 (TX 2015-08-28, TRde 2015-06-09)
§ 1'
§ 2'
§ 1'
1
--
[
a
]
mmellaš=ma
[
…
]
1
A
1
Vs. II 1'
[
a
]
m-
⌈
me-el-la-aš-ma
?
⌉
[
…
]
2
--
[
…
]
-a=šmaš
ḫanniš<ten>
2
A
1
Vs. II 2'
[
…
]
-aš-ma-aš
ḫa-an-ni-iš<-tén
?
>
3
--
[
…
]
kwitki
EME
-an
arḫa
[
…
]
3
A
1
Vs. II 3'
[
…
]
⌈
ku
⌉
-it-ki
EME
-an
ar-ḫa
[
…
]
4
--
[
…
a
]
rkuwēškezzi
4
A
1
Vs. II 4'
[
…
a
]
r-
⌈
ku
⌉
-ú-e-eš-ke-ez-zi
5
--
[
…
-ten
]
i
5
A
1
Vs. II 5'
[
…
-te-n
]
i
?
6
--
nu
ḫūwappan
[
…
]
6
A
1
Vs. II 5'
nu
ḫu-u-wa-ap-pa-an
[
…
]
7
--
[
…
]
-temaš
kwit
[
…
]
7
A
1
Vs. II 6'
[
…
]
-x-te-ma-aš
ku-it
[
…
]
8
--
[
…
L
]
Ú
SANGA
-
KUNU
ARAD
-
KUNU
[
…
]
8
A
1
Vs. II 7'
[
…
L
]
Ú
SANGA
-
KUNU
ARAD
-
KUNU
[
…
]
9
--
[
…
]
memian
[
…
]
9
A
1
Vs. II 8'
[
…
]
⌈
me-mi-an
⌉
[
…
]
10
--
[
…
]
ŠA
MUNUS
.
LUGAL
[
…
]
10
A
1 + 2
Vs. II 9'/1'
[
…
]
-x
ŠA
MUNUS
.
⌈
LUGAL
⌉
[
…
]
11
--
[
…
]
ANA
KUR
-
TI-YA
[
…
]
11
A
2
Vs. II 2'
[
…
]
-x
A-NA
KUR
-
TI-YA
[
…
]
12
--
[
…
]
kwiēš
[
…
]
12
A
2
Vs. II 3'
[
…
]
-x
ku-i-e-eš
[
…
]
13
--
[
…
]
ŠA
MUNUS
.
LUGAL
[
…
]
13
A
2
Vs. II 4'
[
…
]
x
ŠA
MUNUS
.
LUGAL
[
…
]
14
--
[
…
]
anda
lē
[
…
]
14
A
2
Vs. II 5'
[
…
]
an-da
le-e
[
…
]
Bis zum Ende von Vs. II. sind etwa 15 Zeilen und am Anfang von Rs. III etwa 10 Zeilen unbeschrieben.
§ 1'
1
--
Mein
1
[ ... ] aber [ ... ]
2
--
[ ... ] ihnen rich[te<t
?
>!]
3
--
[ ...] irgenwie die Zunge weg [ ... ]
4
--
[ ... ma]cht eine Falldarlegung.
5
--
I[hr ... ]-t.
6
--
Den bösen (Akk.) [ ... ]
7
--
[ ... ] was [ ... ]
8
--
[ ... ] euer [P]riester, euer Diener [ ... ]
9
--
[ ... ] Angelegenheit (Akk.) [ ... ]
10
--
[ ... ] der Großkönigin (Gen.) [ ... ]
11
--
[ ... ] meinem Land [ ... ]
12
--
welche [ ... ]
13
--
[ ... ] der Großkönigin (Gen.) [ ... ]
14
--
[ ... ] drinnen nicht!
1
Analyse unsicher.
Editio ultima:
Textus
2015-08-28;
Traductionis
2015-06-09