index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 385.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 385.1 (TX 2015-08-26, TRde 2015-08-26)
§ 1'
§ 1'
1
--
1'
[
...
]
-z
(
a
)
1
A
[
...
]
-za
2
--
nu
[
...
]
2
A
1'
nu
[
...
]
3
--
[
...
]
3
A
2'
[
...
]
-x
x
[
...
]
4
--
[
...
]
-šan-
[
...
]
4
A
3'
[
...
]
-x-ša-an-x
[
...
]
5
--
[
...
]
ariyašeš-
[
...
]
5
A
4'
[
...
]
-x
a-ri-ya-še-eš-
[
...
]
6
--
[
...
]
ŠA
DINGIR
-
LIM
[
...
]
6
A
5'
[
...
]
-x
ŠA
DINGIR
-
LIM
[
...
]
7
--
[
...
w
]
aštaḫḫun
7
A
6'
[
...
w
]
a
?
-aš-ta-aḫ-ḫu-un
8
--
[
...
]
-un
8
A
6'
[
...
]
7'
[
...
]
-x-un
9
--
nu=mu
d
UTU
URU
a
[
rinna
...
]
apadda
šer
[
...
]
9
A
7'
nu-mu
d
UTU
URU
⌈
a
⌉
-
[
ri-in-na
]
8'
[
...
]
-x
a-pád-da
še-er
x-
[
...
]
10
--
[
...
]
miyandat
10
A
9'
[
...
]
mi-ya-an-da-at
11
--
[
...
UR
]
U
arinna
GAŠAN
-
Y
[
A
...
]
11
A
9'
[
...
]
10'
[
...
UR
]
U
a-ri-in-na
GAŠAN
-
Y
[
A
...
]
12
--
[
...
a
]
ššul
uškenu
[
n
]
12
A
11'
[
...
a
]
š-
⌈
šu
⌉
-ul
uš-ke-nu-u
[
n
]
13
--
[
...
]
-daz
d
UTU
URU
a
[
rinna
...
]
13
A
11'
[
...
]
12'
[
...
]
-x-da-az
d
UTU
URU
⌈
a
⌉
-
[
ri-in-na
...
]
14
--
[
...
]
-temit
i-
[
...
]
14
A
13'
[
...
]
-x
1
-
te-mi-it
i
-
[
...
]
15
--
[
...
]
-taḫḫu
[
t
]
15
A
14'
[
...
]
-x-ta-aḫ-ḫu-u
[
t
]
16
--
[
...
ḫ
]
ūman
[
...
]
16
A
14'
[
...
]
15'
[
...
ḫ
]
u-u-ma-an
x
[
...
]
17
--
[
...
]
17
A
16'
[
...
]
x
[
...
]
Text bricht ab.
§ 1'
1
--
[ ... ]
2
--
Und [ ... ]
3
--
[ ... ]
4
--
[ ... ]
5
--
[ ... ] Orak[el ... ]
6
--
[ ... ] der Gottheit [ ... ]
7
--
Ich [f]revelte [ ... ].
8
--
Ich [ ... ]-te.
9
--
Die Sonnengöttin von A[rinna ... ] deswegen für mich [ ... ]
10
--
[ ... ] sie gediehen [ ... ]
11
--
[ ...
Sonnengöttin von
] Arinna, meine Herrin, [ ... ]
12
--
I[ch] sah [W]ohlergehen [ ... ]
13
--
[ ... ] Sonnengöttin von A[rinna ... ]
14
--
[ ... ]
15
--
Du sollst [ ... ]-en!
16
--
[ ... g]anz [ ... ]
17
--
[ ... ]
1
Das Zeichen ist nach Kollation am Foto mit größter Wahrscheinlichkeit nicht -ri-, so dass eine Ergänzung zu
weritemit
ausgeschlossen werden kann.
Editio ultima:
Textus
2015-08-26;
Traductionis
2015-08-26