index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 385.7
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 385.7 (TX 2014-06-03, TRde 2015-02-11)
§ 1'
§ 2''
§ 1'
1
--
[
...
]
-nun
[
...
]
1
A
Vs. II 1'
[
...
]
-x
[
...
]
1
B
1'
[
...
]
-x-nu-un
2
--
[
...
]
kū
[
n
...
]
2
A
Vs. II 2'
[
...
]
-x
ku-u-u
[
n
...
]
2
B
1'
x
[
...
]
3
--
[
...
U
]
RU
[
P
]
Ú
-na
KASKAL
-an
EGIR
-an
[
...
]
3
A
Vs. II 3'
[
...
KASKAL
-a
]
n
EGIR
-an
[
...
]
3
B
2'
[
...
U
]
RU
[
P
]
Ú
-na
KASKAL
-an
EG
[
IR
-an
...
]
4
--
[
...
m
]
emiyaš
EGIR
-an
a
[
r-
...
]
4
A
Vs. II 4'
[
...
me-mi-ya-a
]
š
EGIR
-an
a
[
r-
...
]
4
B
3'
[
...
m
]
e-mi-ya-aš
EGIR
-an
a
[
r-
...
]
5
--
[
...
]
-aššazi
5
A
Vs. II 5'
[
...
-aš-š
]
a-zi
5
B
4'
[
...
]
-aš-ša-zi
6
--
DINGIR
-
LIM
[
...
]
6
A
Vs. II 5'
DINGIR
-
L
[
IM
...
]
6
B
4'
DINGIR
-
LIM
[
…
]
7
--
[
...
]
ēšdu
[
...
]
7
A
Vs. II 6'
[
...
]
¬¬¬
7
B
5'
[
...
]
⌈
e-eš
⌉
-du
[
...
]
Vorderseite in Exemplar A bricht ab.
Text in Exemplar B bricht ab.
§ 1'
1
--
Ich [ ... ]-te [ ... ]
2
--
[ ... ] diese[n ... ]
3
--
[ ... ] den Weg von Arinna wieder [ ... ]
4
--
[ ... An]gelegenheit wieder [ ... ]
5
--
Er/sie [ ... ]-t.
6
--
[ ... ] Gottheit [ ... ]
7
--
Es/sie/es soll [ ... ] sein!
Editio ultima:
Textus
2014-06-03;
Traductionis
2015-02-11