index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 386.9
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 386.9 (TX 2015-02-21, TRde 2015-02-21)
§ 1'
§ 1'
1
--
[
...
-a
]
r
ḪI.A
ḫašpuwen
1
A
1'
[
...
-a
]
r
ḪI.A
ḫa-aš-pu-u-en
2
--
nu=nna
[
š
...
]
-ya
karū
duddutt
[
a-
...
]
2
A
1'
nu-un-na-a
[
š
...
]
2'
[
...
]
-ya
ka-ru-ú
du-ud-du-ut-t
[
a-
...
]
3
--
[
...
URU
ner
]
ik
EN
-
YA
ŠA
DINGIR
-
LIM
[
...
]
3
A
3'
[
...
URU
ne-r
]
i-ik
EN
-
YA
ŠA
DINGIR
-
LIM
[
...
]
4
--
[
...
]
namma
AMA
-
KA
kwi
[
t
...
]
4
A
4'
[
...
]
nam-ma
AMA
-
KA
ku-i
[
t
?
...
]
5
--
[
...
]
-an
pešta
5
A
5'
[
...
]
-x-an
pé-eš-ta
6
--
n=a
[
t
...
]
-a
AMA
-
KA
AN
[
A
...
]
6
A
5'
na-a
[
t
...
]
6'
[
...
]
-a
?
AMA
-
KA
A-N
[
A
...
]
7
--
[
...
]
ḫar
(
a
)
kta
7
A
7'
[
...
]
ḫar-ak-ta
8
--
[
...
]
d
10
QA
-
[
...
]
8
A
7'
[
...
]
8'
[
...
]
-x
d
10
QA
?
-x
x
[
...
]
9
--
[
...
]
-uwai
9
A
9'
[
...
]
-x-u-wa-i
10
--
[
...
]
LÚ
SANG
[
A
...
]
10
A
9'
[
...
]
10'
[
...
]
-x
LÚ
SANG
[
A
...
]
11
--
[
...
-g
]
anu
[
...
]
11
A
11'
[
...
-g
]
a-nu
x
[
...
]
12
--
[
...
-r
]
uz
[
i
...
]
12
A
12'
[
...
-r
]
u
?
-z
[
i
...
]
13
--
[
...
]
13
A
13'
[
...
]
-x
[
...
]
14
--
[
...
]
-da
[
...
]
14
A
14'
[
...
]
-
⌈
da
⌉
[
...
]
15
--
[
...
]
15
A
15'
[
...
]
x
[
...
]
16
--
[
...
]
an
[
...
]
16
A
16'
[
...
]
⌈
an
⌉
[
...
]
17
--
[
...
-r
]
an
[
...
]
17
A
17'
[
...
-r
]
a-an
[
...
]
18
--
[
...
]
LÚ.MEŠ
[
...
]
18
A
18'
[
...
]
-x
LÚ.MEŠ
[
...
]
Text bricht ab.
§ 1'
1
--
[ ... ] mähten
1
wir ab.
2
--
Und un[s ... ] früher gnäd-[ ... ]
3
--
[ ... Wettergott von Ner]ik, mein Herr, der Gottheit [ ... ]
4
--
[ ... ] was das betrifft, d[ass] ferner deine Mutter [ ... ]
5
--
[ ... ] gab er/sie [ ... ]
6
--
Und deine Mutter [ ... ] e[s] dem/der [ ... ]
7
--
[ ... ] er/sie ging zugrunde
8
--
[ ... ] Wettergott [ ... ]
9
--
[ ... ]-t er/sie.
10
--
[ ... ] Priest[er ... ]
11
--
[ ... ]
12
--
[ ... ]
13
--
[ ... ]
14
--
[ ... ]
15
--
[ ... ]
16
--
[ ... ]
17
--
[ ... ]
18
--
[ ... ]
1
Zur Bedeutung vgl.
Melchert H.C. 2007c
.
Editio ultima:
Textus
2015-02-21;
Traductionis
2015-02-21