index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 386.9

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 386.9 (TX 2015-02-21, TRde 2015-02-21)



§ 1'
1
--
1
A
2
--
2
A
3
--
3
A
4
--
4
A
5
--
5
A
6
--
6
A
5' na-a[t ... ] 6' [ ... ]-a? AMA-KA A-N[A ... ]
7
--
7
A
8
--
[ ... ] d10 QA-[ ... ]
8
A
7' [ ... ] 8'[ ... ]-x d10 QA?-x x [ ... ]
9
--
9
A
10
--
10
A
9' [ ... ] 10' [ ... ]-x SANG[A ... ]
11
--
[ ... -g]anu [ ... ]
11
A
11' [ ... -g]a-nu x [ ... ]
12
--
12
A
12' [ ... -r]u?-z[i ... ]
13
--
[ ... ]
13
A
13' [ ... ]-x [ ... ]
14
--
[ ... ]-da [ ... ]
14
A
15
--
[ ... ]
15
A
15' [ ... ] x [ ... ]
16
--
[ ... ] an [ ... ]
16
A
16' [ ... ] an [ ... ]
17
--
[ ... -r]an [ ... ]
17
A
17' [ ... -r]a-an [ ... ]
18
--
[ ... ] LÚ.MEŠ [ ... ]
18
A
18' [ ... ]-x LÚ.MEŠ [ ... ]
Text bricht ab.
§ 1'
1 -- [ ... ] mähten1 wir ab.
2 -- Und un[s ... ] früher gnäd-[ ... ]
3 -- [ ... Wettergott von Ner]ik, mein Herr, der Gottheit [ ... ]
4 -- [ ... ] was das betrifft, d[ass] ferner deine Mutter [ ... ]
5 -- [ ... ] gab er/sie [ ... ]
6 -- Und deine Mutter [ ... ] e[s] dem/der [ ... ]
7 -- [ ... ] er/sie ging zugrunde
8 -- [ ... ] Wettergott [ ... ]
9 -- [ ... ]-t er/sie.
10 -- [ ... ] Priest[er ... ]
11 -- [ ... ]
12 -- [ ... ]
13 -- [ ... ]
14 -- [ ... ]
15 -- [ ... ]
16 -- [ ... ]
17 -- [ ... ]
18 -- [ ... ]
1
Zur Bedeutung vgl. Melchert H.C. 2007c.

Editio ultima: Textus 2015-02-21; Traductionis 2015-02-21