index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 377
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 377 (TX 2017-10-04, TRde 2017-10-04)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 1
1
--
[
kī=m
]
a=kan
Ṭ
UPPI
DUB
.
SAR
ANA
DINGIR
-
LIM
anda
UD
-at
UD
-at
memiške
[
zzi
]
1
A
1 + 2
Vs. I 1
[
ki-i-m
]
a-kán
Ṭ
[
UP-PÍ
DUB
.
SAR
A-NA
DINGIR
-
LI
]
M
an-
⌈
da
⌉
Vs. I 2
[
UD
-at
U
]
D
-at
me-mi-iš-
⌈
ke
⌉
-e
[
z-zi
]
1
B
Vs. 1
[
ki-i-k
]
án
⌈
ṬUP-PÍ
DUB
⌉
.
SAR
A-NA
DINGIR
-
LIM
an-
⌈
da
⌉
UD
-
⌈
at
UD
-at
⌉
me-mi-
⌈
iš
⌉
-k
[
e-ez-zi
]
2
--
[
nu
DING
]
IR
-
LAM
walliškezzi
2
A
1
Vs. I 2
[
nu
DINGIR
-
LAM
]
⌈
wa
⌉
-al-li-iš-
⌈
ke
⌉
-e
[
z-zi
]
¬¬¬
2
B
Vs. 2
[
nu
DING
]
IR
-
LAM
wa-al-li-iš-
⌈
ke
⌉
-ez-zi
¬¬¬
§ 1
1
--
[Diese] Tafel [ab]er
1
spric[ht] der Tafelschreiber Tag für Tag zur Gottheit,
2
--
[und] er rühmt
2
[die Gotth]eit.
1
Die Funktion von
-ma
'aber' hier am Textanfang unklar. Exemplar B, das vielfach die besseren und älteren Lesarten zeigt (s.
Kassian A.S. - Yakubovich I.S. 2007a
, 426), lässt die Partikel aus.
2
Der zugehörige hethitische Terminus technicus ist
walliyatar
'Ruhm'. Zu den hethitischen Gebetstypen vgl.
Laroche E. 1964-1965a
.
Editio ultima:
Textus
2017-10-04;
Traductionis
2017-10-04