|
So auch Haas 1994a, 295. Ganz anders jedoch Singer 2002c, 107: „O Storm-god, in all the lands you heal(?) [ ... ]“.
Zur Annahme der Hethiter, dass der Himmel aus Eisen bestehe, vgl. Haas 1994a, 126.
Singer 2002c, 107 fasst AN.BAR-aš als Nominativ/Vokativ auf: „O Storm-god of Nerik, my lord strong(?) iron [ ... ]“. Ebenso Haas 1970a, 197, der auch einen Übersetzungsvorschlag zum Verb macht: „Wettergott von Nerik, mein Herr, das Eisen wird [nicht] spr[öde]?“.
Die voluntative Übersetzung von Haas 1970a, 197 („Das Wohl(befinden) der [Län]der willst du nicht herabrufen“) ist nicht möglich. Zum Verständnis der Textpassage s. indessen HW2 Ḫ, 109.
Die Ergänzung von Haas 1970a, 197 („[Wohlbef]inden“, d.h. SIG5 lässt sich mit den Zeichenresten nicht vereinbaren.
Haas 1970a, 197 und Singer 2002c 107 stellen das Verb zu talliya- 'evozieren', doch ist dies durch die Graphie mit einfachem -l- ausgeschlossen.
Vgl. auch Singer 2002c, 107. Anders Haas 1970a, 197
|