index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 385.10
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 385.10 (TX 2016-11-24, TRde 2016-11-24)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20'''
§ 21'''
§ 22'''
§ 12'
46
--
kwīšš=aš
labarnaš
ḫantezziš=šiš
āššuwanteš
LÚ.MEŠ
GAL
.
GAL
-
ŠU
ÉRIN
MEŠ
-
ŠU
ANŠE
.
KUR
.
RA
MEŠ
-
ŠU
antū=šmett=a
46
A
Vs. II 27
ku-i-iš-ša-aš
la-ba-ar-na-aš
Vs. II 28
ḫa-an-te-ez-zi-iš-ši-iš
Vs. II 29
a-aš-šu-
⌈
wa
⌉
-an-te-eš
Vs. II 30
LÚ.MEŠ
GA
[
L
]
.
GAL
-
ŠU
ÉRIN
MEŠ
-
ŠU
Vs. II 31
ANŠE
.
KUR
.
[
R
]
A
MEŠ
-
ŠU
an-tu-u-uš-me-et-ta
46
C
Vs. II 19'
ku-i-e-ša
ta-ba-
⌈
ar
⌉
-na-aš
⌈
ḫa
⌉
-an-
⌈
te
⌉
-ez-
⌈
zi-iš
⌉
-
[
ši-iš
]
Vs. II 20'
aš-šu-wa-an-te-eš
LÚ.MEŠ
GAL
.
GAL
-
ŠU
⌈
ÉRIN
MEŠ
-
ŠU
⌉
Vs. II 21'
⌈
ANŠE
.
KUR
⌉
.
RA
MEŠ
-
ŠU
an-tu-uš-me-
⌈
et-ta
a
⌉
-
[
pu-u-uš-ša
]
46
E
7
Vs. II 0'
[
...
]
Vs. II 1'
⌈
ḫa
⌉
-
[
an-te-ez-zi-iš-ši-iš
]
Vs. II 2'
⌈
a
⌉
-aš-š
[
a-wa-an-te-eš
…
]
Vs. II 3'
ANŠE
.
KUR
.
R
[
A
MEŠ
-
ŠU
…
]
47
--
apūšš=a
d
UTU
-uš=pat
šuwāru
mayanz
(
a
)
labarnaš
MUNUS
tawannannaš
k
[
iš
]
šari=šummet
TI
-an
ḫar
(
a
)
k
47
A
Vs. II 32
a-pu-
⌈
u
⌉
-
[
u
]
š-ša
d
UTU
-uš-pát
Vs. II 33
š
[
u-wa
]
-
⌈
a
⌉
-ru
ma-ya-an-za
Vs. II 34
[
la-ba
]
-ar-na-aš
MUNUS
⌈
ta
⌉
-wa-an-na-an-na-aš
Vs. II 35
[
ki-iš-š
]
a-ri-šum-me-et
Vs. II 36
⌈
TI
-an
⌉
ḫar-ak¬¬¬
47
C
Vs. II 22'
d
UTU
-uš-pát
šu-wa-a-
⌈
ru
⌉
ma-ya-a
[
n-za
]
Vs. II 23'
⌈
la
⌉
-ba-ar-na-aš
MUNUS
ta
8
-wa-an-
[
na-an-na-aš
]
Vs. II 24'
k
[
i-š
]
a
!
-ri-šum-
⌈
me-et
⌉
TI
-an
ḫ
[
ar-ak
]
¬¬¬
47
E
Vs. II 4'
a-pu-uš-š
[
a
…
]
Vs. II 5'
ma-ya-
[
an-za
…
]
Vs. II 6'
MUNUS
ta-w
[
a-an-na-an-na-aš
…
]
¬¬¬
§ 12'
46
--
Wer auch immer
25
des Labarna Erster (ist) – seine geschätzten Anführer, seine Fuß- und seine Pferdetruppen und ihren Besitz –,
47
auch jene soll eben der ganz erwachsene Sonnengott in ihrer, des Labarna (und) der Tawannanna, H[an]d am Leben halten!
7
Nicht zugeordnete Zeilenreste von E:
Vs. I
[ x]-x-
uš
8
So nach Fotokollation gegen die Autographie.
25
Die Form in Manuskript
A
kwišš=aš
kongruiert mit dem Singular des Prädikatsnomens, anders als der Nom.Pl.c.
kwieš=a
aus Manuskript
C
.
Editio ultima:
Textus
2016-11-24;
Traductionis
2016-11-24