index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.2

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)



§ 13'
162
--
162
A
162
B2
Rs. IV 4' [A-NA d10 UR]UPA-ti EN-YA Rs. IV 5' []
162
C1
Rs. IV 1' [ ... ] x x [ ... ] Rs. IV 2' [BE-LÍ-Y]A ar-ku-e-eš-k[e-mi]
163
--
163
A
Rs. 37' nu-mu TI-nu-ut
163
B2
Rs. IV 5' []
163
C1
Rs. IV 2' []
164
--
164
A
164
B2
Rs. IV 6' [] ud-da-na-az Rs. IV 7'[]
164
C1
165
--
165
A
165
B2
Rs. IV 7' [ _ _ k]u-it-ma-an Rs. IV 8' []
165
C1
Rs. IV 4' n[a-at] Rs. IV 5' [SIG5-aḫ-ḫ]i-iš-ke-mi
166
--
166
A
166
B2
166
C1
167
--
167
A
167
B2
Rs. IV 10' [ _ _ l]e-e nam-ma ak-kán-zi
167
C1
Rs. IV 7' na-at le-e nam-[ma _ _ _ ]
§ 13'
162 -- Ich hier lege (gerade)50 auch für mich vor [di]r, dem Wettergott von Ḫatti, meinem Herrn, meinen Fall dar.
163 -- Lass mich überleben!
164 -- [F]alls etwa aus diesem Grund gestorben wird:
165 -- Während ich es (gerade)51 [wiede]r gut mache,
166 -- welche Brot- und Weinopferer der Götter [übr]ig sind,
167 -- die sollen nicht (auch noch) sterben!52
Rasur hinter dem Zeichen kán.
Funktionsspektrum von -ške-.
Funktionsspektrum von -ške-.
Ähnlich Hout Th.P.J. van den 2006d, 265 : „[I]f for this reason perhaps people are dying, do not let those remaining of the people who take care of the gods' bread offerings and libations, die any longer, until I start setting it straight again“. Zur Korrelation von kwitman und dem Verbalsuffix -ške- vgl. Daues A. 2010a.

Editio ultima: Textus 2017-09-07; Traductionis 2017-10-18