index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 379

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 379 (TX 2015-08-29, TRde 2015-03-18)



§ 14'''
50
--
50
A2
51
--
51
A2
52
--
52
A2
Vs. II 17' [ ... ] Vs. II 18' A-NA MUNUSMEŠ me-mi-ya-u-wa-an-z[i ... ]
53
--
53
A2
54
--
[]
54
A2
Vs. II 21' [] x x x [ _ ] x []
55
--
[]
55
A2
Vs. I 22' [] x []
Vorderseite II bricht ab.
§ 14'''
50 -- Weil die Ehefrau des Königs von Ägypten aber ver[witwet war],
51 -- schrieb sie meinem Vater,
52 -- [ ... ] (den) Frauen zu sage[n ... ].15
53 -- ICH wurde in jen[e- ... ] nicht gesehen.16
54 -- [ … ]
55 -- [ … ]
Sürenhagen D. 1985a, 15 übersetzt die Passage wie folgt: „Weil die Gattin des Königs des Landes Ägypten aber Wit[we war], schrieb sie meinem Vater zu Frauen zu sprechen [ ... ]“. Hier wird mit Sürenhagen D. 1985a, 54 der ägyptische Wunsch nach einem Thronfolger zum Ausdruck gebracht.
Wahrscheinlich im Sinne von: „Ich habe damit nichts zu tun“. Sürenhagen D. 1985a, 15 überträgt hier: „[ ... ] ich ließ mich nicht sehen [ ... ]“.

Editio ultima: Textus 2015-08-29; Traductionis 2015-03-18