index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 374
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 374 (TX 2018-04-12, TRde 2017-11-24)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 34''
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40'''
§ 41'''
§ 42'''
§ 43'''
§ 44''''
§ 14'
29
--
antuḫša
[
nn=a
]
=z
20
kwin
DINGIR
MEŠ
šānzi
29
A
3 + 1
Vs. 14'/7'
an-tu-uḫ-ša-a
[
n-na-a
]
z
ku-in
DINGIR
MEŠ
ša-a-an-zi
29
H
Vs. I 21''
[
…
]
ku-in
DINGIR
MEŠ
-e
[
š
…
]
30
--
n=an=šan
arḫa
paškuwanz
[
i
]
30
A
3 + 1
Vs. 14'/7'
na-an-ša-
⌈
an
⌉
ar-ḫa
Vs. 15'/8'
pa-aš-ku-wa-an-z
[
i
]
30
H
Vs. I 22''
[
…
p
]
a-aš-ku-wa-an-z
[
i
]
31
--
[
n=an
]
āppa
zik=pat
d
UTU
-uš
genzuwaši
31
A
3 + 1
Vs. 15'/8'
[
na-an
]
a-ap-pa
zi-ik-pát
d
UTU
-
[
u
]
š
ge-en-
⌈
zu
⌉
-wa-ši
¬¬¬
31
H
Vs. I 23''
[
…
]
d
UTU
-uš
[
…
]
¬¬¬
§ 14'
29
--
Welchem Mensche[n aber] die Götter zürnen,
30
--
und (wen) sie vernachlässige[n],
20
31
--
[den] behandelst DU, Sonnengott, wieder gütig.
20
Parallele in KUB 31.127+ Vs. I 46-48 (CTH 372).
20
Singer I. 2002c
, 34 übersetzt „whom they reject“.
Editio ultima:
Textus
2018-04-12;
Traductionis
2017-11-24