Manuskript B hat hier die syntaktisch korrekte Form, vgl. auch CHD P, 280 und Kassian A.S. - Yakubovich I.S. 2007a, 426.
Kassian A.S. - Yakubovich I.S. 2007a, 427 kommentieren: „The syntactically correct form kuiēš [ ... ] was misinterpreted as kuedaš in Ex. A, perhaps through ungrammatical case attraction in the preceding A-NA DINGIRMEŠ“.
|
Lexikalisch etwas abweichend Singer I. 2002c, 55 („quarreling and at odds“) und Kassian A.S. - Yakubovich I.S. 2007a, 434 („arrogant (and) rebellious(?)“).
Die Übersetzung richtet sich hier nach der syntaktisch korrekten Form kuieš in Manuskript B.
|