index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.4

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.4 (TX 2015-08-29, TRde 2017-10-18)



§ 17'''
93
--
93
A1
Rs. IV 16 na- a-ki ku-it
94
--
94
A1
95
--
95
A1
96
--
96
A1
Rs. IV 18 nu-mu wa-aḫ13-nu-ut-tén
97
--
97
A1
98
--
98
A1
99
--
99
A1
Rs. IV 20 nu SIG5-ru
100
--
100
A1
101
--
101
A1
102
--
102
A1
103
--
103
A1
104
--
104
A1 + 2
105
--
105
A1 + 2
Rs. IV 25 [ ... ]-x-at
106
--
106
A1 + 2
Rs. IV 25 Ú-UL-ma-wa-ra-aš am-mu-[uk] Rs. IV 26 [ ... ] AK-ŠU-UD
107
--
107
A1
108
--
108
A1 + 2
109
--
109
A1 + 2
Rs. IV 28 x [ ... a]r-ku-wa-a-x-[ ... ]
110
--
[ ... ]
110
A2
Rs. IV 29 x [ ... ]
111
--
[ ... ]
111
A2
Rs. IV 30 x [ ... ]
112
--
[ ... ]
112
A2
Rs. IV 31 x [ ... ]
113
--
[ ... ]
113
A2
Rs. IV 32 x [ ... ]
114
--
[ ... ]
114
A2
Rs. IV 33 x [ ... ]
115
--
[ ... ]
115
A2
Rs. IV 34 x [ ... ]
116
--
[ ... ]
116
A2
Rs. IV 35 x x [ ... ]
117
--
[ ... ]
117
A2
Rs. IV 36 x [ ... ]
118
--
[ ... ]
118
A2
Rs. IV 37 [ _ ] x x [ ... ] ¬¬¬
§ 17'''
93 -- Was das betrifft, dass er/es stirbt:
94 -- Wodurch werde ich ZERSTÖRT ZERSTÖRT wieder in Ordnung bringen?
95 -- Aus diesem (Grunde) ZERSTÖRT nehmt, (ihr) Götter, mir (gegenüber) eine gütige Gesinnung an!
96 -- Und wendet euch mir zu!24
97 -- Schickt die Seuche aus dem [Land]e wieder fort!
98 -- In den Städten, in denen gestorben wird,
99 -- soll es gut werden!
100 -- In die Städte, in denen es g[ut geworden ist],
101 -- soll die Seuche nicht wieder komm[en]!25
102 -- [Und] auch zu [m]ir in (meinem) Sinn [ ... ] wieder folgendermaßen:26
103 -- [„ ... ] jene (schlimme) Angelegenheit der Gottheit (ist) wa[hr].
104 -- [ ... ] mein Vater [durch] eine Orakelanfrage [ ... ].27
105 -- [ ... ]
106 -- Erfuhr IC[H] sie aber nicht [ ... ]?
107 -- Das Land Ḫat[ti ... ].
108 -- [ ... ] sie [durch] eine Orakelanfrage [ ... ].“28
109 -- [ ... F]all darleg-[ ... ].
110 -- [ ... ]
111 -- [ ... ]
112 -- [ ... ]
113 -- [ ... ]
114 -- [ ... ]
115 -- [ ... ]
116 -- [ ... ]
117 -- [ ... ]
118 -- [ ... ]
Text: -ar-.
Ab ši über Rasur geschrieben.
Nicht ganz nachvollziehbar Beckman G.M. 1997e, 160: „Bring me peace.“
Die Ergänzung folgt Singer I. 2002c, 66.
Singer I. 2002c, 66 ergänzt zu: „I have [said] to myself thus“.
Singer I. 2002c, 66: „and my father [could not discover them] through an oracle“.
Singer I. 2002c, 66 ergänzt und übersetzt als Fragesatz: „should the land of Hatti [inquire by oracle]and [will it discover] them through an oracle?“, Beckman G.M. 1997e, 160 dagegen: „But Hatti [has made an oracular inquiry], and [has now discovered] it through an oracle.“ Ebenso Lebrun R. 1980e, 227.

Editio ultima: Textus 2015-08-29; Traductionis 2017-10-18