§ 17'''
|
93
|
|
|
93
|
|
|
94
|
|
|
94
|
|
|
95
|
|
|
95
|
|
|
96
|
|
|
96
|
|
Rs. IV 18
nu-mu
wa-aḫ13-nu-ut-tén
|
97
|
|
|
97
|
|
|
98
|
|
|
98
|
|
|
99
|
|
|
99
|
|
|
100
|
|
|
100
|
|
|
101
|
|
|
101
|
|
|
102
|
|
|
102
|
|
|
103
|
|
|
103
|
|
|
104
|
|
|
104
|
|
|
105
|
|
|
105
|
|
|
106
|
|
|
106
|
|
|
107
|
|
|
107
|
|
|
108
|
|
|
108
|
|
|
109
|
|
|
109
|
|
|
110
|
|
|
110
|
|
|
111
|
|
|
111
|
|
|
112
|
|
|
112
|
|
|
113
|
|
|
113
|
|
|
114
|
|
|
114
|
|
|
115
|
|
|
115
|
|
|
116
|
|
|
116
|
|
|
117
|
|
|
117
|
|
|
118
|
|
|
118
|
|
Rs. IV 37 [ _ ] x x [
... ]
¬¬¬
|
|
|
§ 17'''
93
--
Was das betrifft, dass er/es stirbt:
94
--
Wodurch werde ich ZERSTÖRT ZERSTÖRT wieder in Ordnung bringen?
95
--
Aus diesem (Grunde) ZERSTÖRT nehmt, (ihr) Götter, mir (gegenüber) eine gütige Gesinnung an!
96
--
Und wendet euch mir zu!24
97
--
Schickt die Seuche aus dem [Land]e wieder fort!
98
--
In den Städten, in denen gestorben wird,
99
--
soll es gut werden!
100
--
In die Städte, in denen es g[ut geworden ist],
101
--
soll die Seuche nicht wieder komm[en]!25
102
--
[Und] auch zu [m]ir in (meinem) Sinn [ ... ] wieder folgendermaßen:26
103
--
[„ ... ] jene (schlimme) Angelegenheit der Gottheit (ist) wa[hr].
104
--
[ ... ] mein Vater [durch] eine Orakelanfrage [ ... ].27
106
--
Erfuhr IC[H] sie aber nicht [ ... ]?
107
--
Das Land Ḫat[ti ... ].
108
--
[ ... ] sie [durch] eine Orakelanfrage [ ... ].“28
109
--
[ ... F]all darleg-[ ... ].
|
Ab ši über Rasur geschrieben.
|
Nicht ganz nachvollziehbar Beckman G.M. 1997e, 160: „Bring me peace.“
Die Ergänzung folgt Singer I. 2002c, 66.
Singer I. 2002c, 66 ergänzt zu: „I have [said] to myself thus“.
Singer I. 2002c, 66: „and my father [could not discover them] through an oracle“.
Singer I. 2002c, 66 ergänzt und übersetzt als Fragesatz: „should the land of Hatti [inquire by oracle]and [will it discover] them through an oracle?“, Beckman G.M. 1997e, 160 dagegen: „But Hatti [has made an oracular inquiry], and [has now discovered] it through an oracle.“ Ebenso Lebrun R. 1980e, 227.
|