index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 385.10
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 385.10 (TX 2016-11-24, TRde 2016-11-24)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20'''
§ 21'''
§ 22'''
§ 18''
72
--
LUGAL
-
[
u
]
š
kuwap
[
i
š
]
u
[
ḫḫi
]
72
A
Rs. III 20'
LUGAL
-
[
u
]
š
⌈
ku-wa
⌉
-p
[
í
š
]
u-u
[
ḫ-ḫi
]
73
--
kē=ma
uddār
LÚ
SANGA
ŠA
d
UTU
URU
a
[
r
]
inna
šuḫḫi=ššan
šer
ŠA
É
d
UTU
kiššan
memiškezz
[
i
]
73
A
Rs. III 21'
ke-e-ma
ud-d
[
a
]
-
⌈
a
⌉
-ar
LÚ
SANGA
Rs. III 22'
ŠA
d
UTU
⌈
URU
a
⌉
-
[
r
]
i-in-na
Rs. III 23'
šu-uḫ-ḫi-iš-
⌈
ša-an
⌉
še-er
Rs. III 24'
ŠA
É
d
UTU
k
[
i
]
-
⌈
iš-ša-an
⌉
Rs. III 25'
me-mi-iš-ke-
⌈
ez
⌉
-z
[
i
]
¬¬¬
§ 18''
72
--
Wen[n] der Kön[i]g [auf dem D]a[ch (ist),]
34
73
--
sprich[t] der Priester der Sonnengöttin von A[r]inna aber auf dem Dach des Hauses
35
der Sonnengöttin diese Worte folgendermaßen:
34
Archi A. 1988c
, 6 übersetzt das Kolon Passage: „Sobald (ich), der König, [sp]reche (d.h.: es sage)“, wobei er in
KUB
57.63 Rs. III 20' von der Ergänzung [
mem]aḫ[ḫ]i
ausgeht.
35
Gemeint ist der Tempel.
Editio ultima:
Textus
2016-11-24;
Traductionis
2016-11-24