index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 386.3
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 386.3 (TX 2015-02-20, TRde 2015-06-10)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4'''
§ 5'''
§ 6'''
§ 2''
14
--
[
...
]
-e
14
A
Vs. III 1'
[
...
]
x x
x-
⌈
e
⌉
15
--
[
...
š
]
arā
tiyanu
[
n
]
15
A
Vs. III 2'
[
...
]
x
[
...
š
]
a-ra-a
Vs. III 3'
ti-ya-
⌈
nu
⌉
-u
[
n
]
16
--
[
...
]
DINGIR
MEŠ
-aš
BAL
-uwanzi
EGIR
-pa
INA
URU
neriqqa
pāwun
16
A
Vs. III 3'
[
...
]
DINGIR
MEŠ
-aš
Vs. III 4'
BAL
-u-wa-an-zi
EGIR
-pa
Vs. III 5'
I-NA
URU
ne-ri-iq-qa
pa-a-u-un
17
--
mān
ammuk
IŠTU
DINGIR
-
LIM
kwit
GIŠ
TUKUL
SUM
-anz
(
a
)
ēšta
17
A
Vs. III 6'
ma-a-an
am-mu-uk
IŠ-TU
DINGIR
-
LIM
Vs. III 7'
ku-it
GIŠ
TUKUL
SUM
-an-za
e-eš-ta
18
--
BAL
-an=mu
kwiš
IGI
-anda
iyat
18
A
Vs. III 8'
BAL
-an-mu
ku-iš
IGI
-an-da
Vs. III 9'
i-ya-at
19
--
n=ašta
apāt
pēdan
šer
arḫa
pāūn
19
A
Vs. III 9'
na-aš-ta
a-pa-a-at
Vs. III 10'
pé-e-da-an
še-er
ar-ḫa
pa-a-u-un
¬¬¬
§ 2''
14
--
[ ... ]
15
--
[ ... ] tra[t] ich [h]inauf
1
16
--
[ ... ] ich ging nach Nerik zurück, um für die Göttern zu libieren.
17
--
Wenn – was das betrifft, dass MIR
2
eine Waffe von der Gottheit gegeben war –
18
--
(wenn) jemand mir gegenüber einen Aufstand machte,
19
--
ging ich über jenen Ort hinweg.
3
1
Mit Haas 1970a
, 191 im Sinne von „[
␣␣
] machte [i]ch mich [a]uf“.
2
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
3
Haas 1970aa
, 191 übersetzt: „verließ ich deswegen jenen Ort“,
Singer 2002c
, 107 dagegen mit
CHD Š
, 39 „I neglected that place“.
Editio ultima:
Textus
2015-02-20;
Traductionis
2015-06-10