index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 383.2
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 383.2 (TX 2015-08-28, TRde 2015-06-09)
§ 1'
§ 2'
§ 2'
15
--
[
…
-y
]
at
DINU
peran
GAM
tāišten
15
A
2 + 3
Rs. III 1
[
…
-y
]
a-at
DI-NU
pé-ra-an
GAM
ta-a-iš-tén
16
--
[
…
]
-elaš
dammešḫaš
[
…
]
16
A
2 + 3
Rs. III 2
[
…
]
-x-e-la-aš
dam-me-eš-ḫa-aš
[
…
]
17
--
mān=an
ammuk
[
…
]
17
A
2 + 3
Rs. III 2
ma-a-na-an
am-mu-
⌈
uk
⌉
Rs. III 3
[
…
]
18
--
[
…
]
apāš
dammešḫaet
18
A
2 + 3
Rs. III 3
[
…
]
a-pa-a-aš
dam-me-eš-ḫa-et
19
--
apāš=mu
AMA
-
YA
[
…
]
-
TI-YA
ēšta
19
A
2 + 3
Rs. III 3
a-pa-a-aš-mu
AMA
-
⌈
YA
⌉
Rs. III 4
[
…
]
-x-
TI-YA
e-eš-ta
20
--
nu
ANA
NINDA
.
KAŠ
takšan
[
…
]
ēšta
20
A
2 + 3
Rs. III 4
nu
A-NA
NINDA
.
KAŠ
ták-ša-an
Rs. III 5
[
…
]
x
[
_
]
x x x
e-eš-ta
21
--
nu
kiššan
[
…
]
-šeš
1
-edani
ANA
NINDA
.
KAŠ
[
…
]
21
A
2 + 3
Rs. III 5
nu
ki-iš-ša-an
Rs. III 6
[
…
]
-x-še-eš
1
-e-da-ni
A-NA
NINDA
.
KAŠ
[
…
]
22
--
[
…
]
-anzi
22
A
2
Rs. III 7
[
…
]
-x-an-zi
23
--
n=at=z
(
a
)
linkiaš
[
…
A
]
MA
-
YA
ē
[
št
]
a
23
A
2
Rs. III 7
na-at-za
1
li-in-ki-aš
Rs. III 8
[
…
A
]
MA
-
YA
e-e
[
š-t
]
a
24
--
[
…
]
wātar
takšan
[
…
-e
]
n
24
A
2
Rs. III 9
[
…
]
x
wa-a-tar
ták-ša-an
Rs. III 10
[
…
-e
]
n
25
--
nu
ANA
1
-
NU-TIM
[
…
]
25
A
1 + 2
Rs. III 1'/10
nu
A-NA
1
-
NU-TIM
[
…
]
26
--
[
…
]
=z
(
a
)
ANA
DINGIR
MEŠ
[
…
]
26
A
1 + 2
Rs. III 2'/11
[
…
]
-za
A-NA
⌈
DINGIR
⌉
MEŠ
[
…
]
27
--
[
…
a
]
mmuq=z
(
a
)
ANA
DINGIR
MEŠ
[
…
]
27
A
1
Rs. III 3'
[
…
a
]
m-mu-uq-za
A-NA
DINGIR
MEŠ
[
…
]
28
--
[
…
]
ēšta
28
A
1
Rs. III 4'
[
…
]
⌈
e
⌉
-eš-ta
29
--
[
…
]
-uwašta
29
A
1
Rs. III 5'
[
…
]
-u
?
-wa-aš-ta
30
--
n=an
ammuk
[
…
U
]
L
kwitki
idālauwaḫḫun
30
A
1
Rs. III 5'
na-an
am-mu-uk
Rs. III 6'
[
…
U
]
L
ku-it-ki
i-da-a-la-u-wa-aḫ-ḫu-un
31
--
[
…
-i
]
t
31
A
1
Rs. III 7'
[
…
-i
]
t
32
--
nu=mu
DAM
-
YA
PANI
DINGIR
MEŠ
[
…
]
32
A
1
Rs. III 7'
nu-mu
DAM
-
YA
PA-NI
DINGIR
MEŠ
Rs. III 8'
[
…
]
33
--
[
…
]
=mu
išḫanattallaš
[
…
]
33
A
1
Rs. III 8'
[
…
]
-x-mu
iš-ḫa-na-at-tal-la-aš
Rs. III 9'
[
…
]
34
--
[
n
]
u
peran
katta
taišten
34
A
1
Rs. III 9'
[
n
]
u
pé-ra-an
kat-ta
ta-iš-tén
35
--
[
…
]
-it
kwenta
35
A
1
Rs. III 10'
[
x
]
-x-it
ku-en-ta
36
--
[
…
]
-an
UL
apāš=pat
BA.ÚŠ
36
A
1
Rs. III 11'
[
…
]
x
x-an
UL
a-pa-a-aš-pát
BA.ÚŠ
Text bricht ab.
§ 2'
15
--
Ihr legtet den Fall vor
2
[ ... ] dar / Legt den Fall vor [ ... ] dar!
16
--
[ ... ] Bedrängung [ ... ]
17
--
Als ICH
3
ihn [ ... ],
18
--
bedrängte jener [ ... ].
19
--
Jene war mir meine Mutter (und) mein [ ... ].
20
--
Dem Bierbrot war zusammen [ ... ].
21
--
Und folgendermaßen [ ... ] einem einzigen Bierbrot [ ... ].
22
--
Sie [ ... ]-en [ ... ].
23
--
Das w[a]r (eine Sache) des Eides [ ... für] meine [M]utter.
24
--
[ ... ] Wasser [ ... ]-en [w]ir zusammen.
25
--
Und einem [ ... ]
26
--
[ ... ] sich den Göttern [ ... ]
27
--
[ ... I]CH mir den Göttern [ ... ]
28
--
[ ... ] war [ ... ]
29
--
Wir [ ... ]-ten [ ... ]
30
--
Und ihn schädigte ICH [ ... ni]cht irgendwie.
31
--
[ ... ]-te [ ... ]
32
--
Und mir/mich meine Frau vor den Göttern [ ... ]
33
--
[ ... ] mich der Blutsverwandte
4
34
--
Ihr legtet vor. / Legt vor!
35
--
Mit [ ... ] tötete er.
36
--
[ ... ] nicht jener
5
starb.
1
Wort über Rasur geschrieben.
2
Tischler J. 2008a
, 181 benennt folgendes Bedeutungsspektrum für
peran
katta
dai-
an: 'davor niederlegen; jemandem vorlegen; (jemandem etwas gerichtlich) vorwerfen' = 'jemanden verhören'.
3
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
4
Zu
išḫanattalla
- vgl.
Rieken E. 1999a
, 284ff. Anders
Groddek D. 2007d
, 37ff.
5
Verstärkt durch -
pat
.
Editio ultima:
Textus
2015-08-28;
Traductionis
2015-06-09