-aš-nu ist über Rasur geschrieben.
|
Babylonisches Motiv, vgl. zuerst Güterbock H.G. 1958a, 241b.
Der Plural wird hier im Hinblick auf die Verwendung in Kolon 35 gebraucht.
HW² A, 379b übersetzt aš(ša)nuwanz(a) mit 'versorgt', HED A, 195 'favored'.
Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 305 übersetzen „a weighty lord-ship(?) (is) given to you“. Mit Schwemer D. 2015a, 377 ist hier wohl išḫ[i]šša zu lesen und als 'Bindung' zu verstehen.
Epitheton des Sonnengottes, als Calque aus dem Akkadischen zu identifizieren, vgl. CHD L-N, 168b, wo die Textstelle mit „you are a just lord of government“ übersetzt ist.
Auch hier liegt nach Schwemer D. 2015a, 390 ein Calque aus akkadisch ṣalmāt qaqqadi „the dark-headed (people), mankind“ zugrunde.
|