index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 374
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 374 (TX 2018-04-12, TRde 2017-11-24)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 34''
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40'''
§ 41'''
§ 42'''
§ 43'''
§ 44''''
§ 28''
61
--
[
…
pitt
]
uliškemi
40
61
A
1
Rs. 10'
[
_
pít-t
]
u-li-iš-ke-mi
61
C
4 + 3
Vs. II 23'/24'
[
…
]
x
[
…
-m
]
i
62
--
ZI
-
YA
=ma
tamatta
pēdi
z
[
a
]
ppiške
[
z
]
zi
62
A
1
Rs. 11'
⌈
ZI
-
YA
-ma
⌉
ta-ma-
⌈
at
⌉
-ta
pé-e-di
z
[
a-ap-pí-iš-ke-ez
]
-zi
¬¬¬
62
C
4 + 3
Vs. II 23'/24'
ZI-YA
x-
[
...
]
Vs. II 24'/25'
[
…
za-a
]
p-pí-iš-ke-e
[
z-zi
]
¬¬¬
Vorderseite II in Exemplar C bricht ab.
§ 28''
61
--
Ich [äng]stige mich (jetzt)
36
.
62
--
Meine Seele aber dr[i]f[t]et an einen anderen Ort.
37
40
Parallele in KUB 31.127+ Rs. III 19-20 (CTH 372).
36
Funktionsspektrum von -
ške
-.
37
Güterbock H.G. 1974d
, 326 weist darauf hin, dass dieses und das vorangegangene Kolon ein Vorbild in einem sumerischen Gebet haben, vgl.
Lambert W.G. 1974a
, 301.
Editio ultima:
Textus
2018-04-12;
Traductionis
2017-11-24