index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 386.2
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 386.2 (TX 2015-02-20, TRde 2015-06-10)
§ 1
§ 2'
§ 3'
§ 3'
13
--
[
mān
]
nakkešzi
kwit
labarni
LUG
[
AL
-i
]
13
A
Rs. III 4'
[
ma-a-an
]
na-ak-ke-eš-zi
ku-it
⌈
la
⌉
-pár-ni
LUG
[
AL
-i
]
14
--
[
...
K
]
I
-aš
KASKAL
ḪI.A
tuk
ḫēšate
[
š
]
14
A
Rs. III 5'
[
...
K
]
I
-aš
⌈
KASKAL
ḪI.A
⌉
tu-uk
ḫé-e-ša-te-i
[
š
?
]
15
--
[
...
KI
-a
]
š
KASKAL
ḪI.A
tuk
tarnatiš
15
A
Rs. III 6'
[
...
KI
-a
]
š
KASKAL
ḪI.A
tu-uk
tar-na-ti-
[
i
]
š
16
--
[
...
t
]
uk
ABU
ABU-KA
d
10
[
...
]
16
A
Rs. III 7'
[
...
t
]
u-uk
A-BU
A-BU-KA
d
10
[
...
]
17
--
[
...
AMA
-
K
]
A
d
UTU
URU
arinna
17
A
Rs. III 8'
[
...
AMA
-
K
]
A
d
UTU
URU
a-ri-in-na
18
--
AN
-
E
u-
[
...
]
18
A
Rs. III 8'
AN
-
E
ú
?
-
[
...
]
¬¬¬
Rückseite III endet.
§ 3'
13
--
[
Wenn
] dem Labarna, dem Kö[nig,] etwas drückend wird,
14
--
(sind) DIR die Wege der E[rde] geöffn[et].
10
15
--
Die Wege de[r Erde] sind für DICH (offen) gelassen.
16
--
[ ... D]IR (ist) dein Großvater der Wettergott.
11
17
--
[ ... de]ine [Mutter] (ist) die Sonnengöttin von Arinna.
18
--
Der Himmel [ ... ]
12
10
Nach
Haas 1970a
, 197 und
Singer 2002c
, 107.
11
Singer 2002c
, 107 tilgt in Analogie zum folgenden Kolon: „<<grand>>father“.
12
Haas 1970a
, 197 ergänzt und übersetzt: „der Himmel (ist) [dein]? Haus“. Ihm folgt
Singer 2002c
, 107.
Editio ultima:
Textus
2015-02-20;
Traductionis
2015-06-10