index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 377

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 377 (TX 2017-10-04, TRde 2017-10-04)



§ 3
7 -- Falls du, gewichtiger Telipinu, oben im Himmel unter den Göttern (bist),
8 -- falls du ins Meer (oder) auf die Berge zum Durchstreifen gegangen (bist)6
9 -- oder (falls) du ins Feindesland, zur Schlacht gezogen (bist),
Die Zeichen -aš-ma- sind über Rasur geschrieben.
6
Mit Singer I. 2002c, 54. Kassian A.S. - Yakubovich I.S. 2007a, 432 ziehen auch folgende Übersetzungsmöglichkeit für die Textpassage in Betracht: „Whether (you), honorable Telipinu, are gone/going to roam above in heaven among the gods, or in the sea, or in the mountains ...“. Weiter dazu auch Kassian A.S. - Yakubovich I.S. 2007a, 435. Allerdings bezieht sich das 'Durchstreifen' am ehesten auf die Jagd, zudem wird diese Deutung durch die Stellung von mān im ersten er beiden zusammengefassten Kola nicht nahegelegt.

Editio ultima: Textus 2017-10-04; Traductionis 2017-10-04