index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.4

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.4 (TX 2015-08-29, TRde 2017-10-18)



§ 3
7
--
7
A1 + 2
8
--
8
A1 + 2
9
--
9
A1
10
--
10
A1 + 2
11
--
11
A1 + 2
12
--
12
A1 + 2
13
--
13
A1 + 2
14
--
14
A1
15
--
15
A1 + 2 + 3
16
--
16
A1 + 2
17
--
17
A1 + 2
18
--
18
A1 + 2 + 3
19
--
19
A1 + 2 + 3
20
--
20
A1 + 2
21
--
21
A1 + 2 + 3
22
--
22
A1 + 2 + 3
§ 3
7 -- (Ihr) Götter, [m]eine Herren, früher wart ihr [ ... ] z[u]gewandt.3
8 -- Ihr habt die Menschheit [nicht] ausgedörrt.4
9 -- Die Menschheit [war] zahlreich,
10 -- auch eure, der Götter5, Dien[e]r, w[aren] viele.
11 -- Sie stell[ten] (euch) Göttern, [me]inen [He]rren, Dickbrot (und) Gu[ss- ... ] auf.
12 -- (Ihr) Götter, Herren, habt [ ... ] der Menschheit (nun) euren6 R[ücke]n zugekeh[rt].
13 -- Und danach7 wurde das Land Ḫatt[i un]ter der Herrschaft [meines] Großvaters [ ... ] bedrä[n]gt.
14 -- Und [ … ging d]urch den Feind zu[grunde],
15 -- [ …] ging ebenso durch die Seuche zugr[unde],
16 [und die Bevöl]kerung wurde we[nig].
17 -- Auch eure, der Gött[er, Diener wu]rden [we]nig.
18 -- Welche eure, der Götter, meiner Her[re]n, Temp[el], [vorhanden waren],8
19 -- wessen Diener aber zugrunde ging,
20 -- wer ab[er] der Gotthe[it] (Dat.) zugrunde ging,9
21 -- die Kulthandlungen der Götter [kamen] völlig zum Erl[iegen],
22 -- und [kei]ner führ[te] sie für euch aus.
3
Singer I. 2002c, 65 übersetzt „Since ages past you have been inclined towards [men]“. Ähnlich Beckman G.M. 1997e, 159.
4
Singer I. 2002c, 65 überträgt das Verb abweichend: „and have [not] abandoned mankind“.
5
Form ohne Pluraldeterminativ.
6
Possessive Funktion ausgedrückt durch -za.
7
Vgl. Rieken E. 2010b zum Ausdruck des zeitlichen Abstands zum Referenzzeitpunkt mittels uwa-Periphrase. Abweichend in Bezug auf die Periphrase und auf die potentielle Ergänzung Singer I. 2002c, 65: „All of sudden, in the time of my grandfather Hatti was oppressed“.
8
Singer I. 2002c, 65 ergänzt hier ganz anders: „Among you, [gods], my lords, [one had no] temple“.
9
Singer I. 2002c, 65 (ebenso Beckman G.M. 1997e, 159) übersetzt mit „Whoever [served] before a god perished“. Doch kann die zugrundeliegende Textrekonstruktion nicht zutreffen, weil die satzeinleitende Partikel des wohl angenommenen Matrixsatzes [nu] ḫar-ak-ta nicht allein an das Ende der Zeile geschrieben worden wäre.

Editio ultima: Textus 2015-08-29; Traductionis 2017-10-18