|
§ 3
|
7
|
|
|
7
|
|
|
8
|
|
|
8
|
|
|
9
|
|
|
9
|
|
|
10
|
|
|
10
|
|
|
11
|
|
|
11
|
|
|
12
|
|
|
12
|
|
|
13
|
|
|
13
|
|
|
14
|
|
|
14
|
|
|
15
|
|
|
15
|
|
|
16
|
|
|
16
|
|
|
17
|
|
|
17
|
|
|
18
|
|
|
18
|
|
|
19
|
|
|
19
|
|
|
20
|
|
|
20
|
|
|
21
|
|
|
21
|
|
|
22
|
|
|
22
|
|
|
|
|
§ 3
7
--
(Ihr) Götter, [m]eine Herren, früher wart ihr [ ... ] z[u]gewandt.3
8
--
Ihr habt die Menschheit [nicht] ausgedörrt.4
9
--
Die Menschheit [war] zahlreich,
10
--
auch eure, der Götter5, Dien[e]r, w[aren] viele.
11
--
Sie stell[ten] (euch) Göttern, [me]inen [He]rren, Dickbrot (und) Gu[ss- ... ] auf.
12
--
(Ihr) Götter, Herren, habt [ ... ] der Menschheit (nun) euren6 R[ücke]n zugekeh[rt].
13
--
Und danach7 wurde das Land Ḫatt[i un]ter der Herrschaft [meines] Großvaters [ ... ] bedrä[n]gt.
14
--
Und [ … ging d]urch den Feind zu[grunde],
15
--
[ …] ging ebenso durch die Seuche zugr[unde],
16
[und die Bevöl]kerung wurde we[nig].
17
--
Auch eure, der Gött[er, Diener wu]rden [we]nig.
18
--
Welche eure, der Götter, meiner Her[re]n, Temp[el], [vorhanden waren],8
19
--
wessen Diener aber zugrunde ging,
20
--
wer ab[er] der Gotthe[it] (Dat.) zugrunde ging,9
21
--
die Kulthandlungen der Götter [kamen] völlig zum Erl[iegen],
22
--
und [kei]ner führ[te] sie für euch aus.
|
|
Singer I. 2002c, 65 übersetzt „Since ages past you have been inclined towards [men]“. Ähnlich Beckman G.M. 1997e, 159.
Singer I. 2002c, 65 überträgt das Verb abweichend: „and have [not] abandoned mankind“.
Form ohne Pluraldeterminativ.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -za.
Vgl. Rieken E. 2010b zum Ausdruck des zeitlichen Abstands zum Referenzzeitpunkt mittels uwa-Periphrase. Abweichend in Bezug auf die Periphrase und auf die potentielle Ergänzung Singer I. 2002c, 65: „All of sudden, in the time of my grandfather Hatti was oppressed“.
Singer I. 2002c, 65 ergänzt hier ganz anders: „Among you, [gods], my lords, [one had no] temple“.
Singer I. 2002c, 65 (ebenso Beckman G.M. 1997e, 159) übersetzt mit „Whoever [served] before a god perished“. Doch kann die zugrundeliegende Textrekonstruktion nicht zutreffen, weil die satzeinleitende Partikel des wohl angenommenen Matrixsatzes [nu] ḫar-ak-ta nicht allein an das Ende der Zeile geschrieben worden wäre.
|
|