index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 385.10
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 385.10 (TX 2016-11-24, TRde 2016-11-24)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20'''
§ 21'''
§ 22'''
§ 3
11
--
[
m
]
ān
lukkatta=ma
k
[
ar
]
ūwariwar
11
A
Vs. I 11
[
m
]
a-
⌈
a-an
⌉
lu-uk-kat-ta-ma
k
[
a-r
]
u-ú-wa-ri-wa-ar
12
--
n=ašta
ARAD
-
YA
katt
[
a
pa
]
izzi
12
A
Vs. I 12
⌈
na
⌉
-aš-ta
ARAD
-
YA
kat-t
[
a
pa
]
-iz-zi
13
--
n=ašta
IŠTU
DUG
KUK
[
UB
]
I
wātar
parkwi
šarā
udāi
13
A
Vs. I 13
na-aš-ta
IŠ-TU
DUG
KU-K
[
U-B
]
I
wa-a-tar
pár-ku-i
Vs. I 14
⌈
ša
⌉
-ra-a
ú-da-a-i
13
D
Vs. I 0'
[
...
]
Vs. I 1'
⌈
ša
⌉
-r
[
a-a
]
⌈
ú-da-a
⌉
-
[
i
]
14
--
n=at
ištanani
peran
dāi
14
A
Vs. I 14
na-at
iš-ta-na-ni
Vs. I 15
⌈
pé
⌉
-ra-an
da-a-i
14
D
Vs. I 1'
[
…
]
Vs. I 2'
pé-ra-an
da-a-i
15
--
3
NI
[
NDA
.
G
]
UR
4
.
RA
SIG
=ya=ššan
ištanani
EGIR
-
[
p
]
a
dāi
15
A
Vs. I 15
3
NI
[
NDA
.
G
]
UR
4
.
RA
SIG
-ya-aš-ša-an
Vs. I 16
iš-ta-na-a-ni
!
1
⌈
EGIR
⌉
-
[
p
]
a
da-a-i
¬¬¬
15
D
Vs. I 2'
[
…
]
Vs. I 3'
iš-ta-na-ni
E
[
GIR
-pa
_ _ _
]
¬¬¬
§ 3
11
--
[W]enn es aber m[or]gens hell wird,
12
--
[ge]ht mein Diener hina[b].
13
--
Er bringt Wasser in reinem Zustand
8
mit einem
KUK[UB]U
-Gefäß herauf
14
--
und stellt es vor den Altar,
15
--
und drei dünne Dic[kbr]ote
9
legt er hint[e]r den Altar.
1
Im Text steht
-i
.
8
Die Nachstellung des Adjektivs zeigt die depiktive Funktion an.
9
Archi A. 1988c
, 17 wählt als Übersetzung „3 flachere Normalbrote“ und kommentiert unter
Archi A. 1988c
, 26.
Editio ultima:
Textus
2016-11-24;
Traductionis
2016-11-24