index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 387.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 387.1 (TX 2015-08-24, TRde 2015-08-24)
§ 1'
§ 2''
§ 3'''
§ 4''''
§ 5''''
§ 6'''''
§ 7'''''
§ 4''''
75
--
[
...
]
75
A
1
Rs. IV 1'
[
...
]
-x
[
...
]
76
--
n
[
u=mu
d
UTU
UR
]
U
PÚ
-
[
na
GAŠ
]
AN
-
YA
[
...
]
76
A
1
Rs. IV 2'
n
[
u-mu
d
UTU
UR
]
U
PÚ
-
[
na
GAŠ
]
AN
-
YA
[
...
]
77
--
[
...
kā
]
š
memiaš
ŠA
AB
[
I-YA
]
TUKU.TUKU
-an
arāi
77
A
1
Rs. IV 3'
x-
[
...
ka-a-a
]
š
me-mi-
⌈
aš
⌉
ŠA
A-B
[
I-YA
]
Rs. IV 4'
⌈
TUKU.TUKU
⌉
-an
a-ra-a-i
78
--
UL
=aš=z
(
a
)
kwit
ašanz
(
a
)
memiaš
78
A
1
Rs. IV 4'
Ú-UL
-aš-
⌈
za
⌉
Rs. IV 5'
ku-it
a-ša-an-za
me-mi-aš
79
--
nu=mu
attaš=miš
ammuk
IGI
-anda
TUKU.TUKU
-an
arḫa
peššiyaddu
79
A
1
Rs. IV 6'
nu-mu
at-ta-aš-mi-iš
⌈
am-mu-uk
⌉
Rs. IV 7'
IGI
-an-da
TUKU.TUKU
-an
⌈
ar
⌉
-ḫa
Rs. IV 8'
pé-eš-ši-ya-ad-du
80
--
nu=mu
IŠTU
ŠA
ABI-YA
lē
kwitki
ḪUL
-wēšzi
80
A
1
Rs. IV 8'
nu-mu
IŠ-TU
⌈
ŠA
A-BI
⌉
-YA
Rs. IV 9'
le-e
ku-it-ki
ḪUL
-u-e-eš-zi
¬¬¬
6
§ 4''''
75
--
[ ... ]
76
--
Un[d … Sonnengöttin von] Arin[na,] meine [Herr]in, [mir/mich ... ]
77
--
[ ... die]ses Wort erregt den Zorn mei[nes] Vate[rs].
20
78
--
Weil es kein wahres Wort (ist),
79
--
soll mein Vater MIR gegenüber (seinen) Zorn aufgeben!
80
--
Nichts Böses soll mir von Seiten meines Vaters geschehen!
6
Es folgen etwa 4 unbeschriebene Zeilen.
20
Cammarosano M. 2009a
, 186 übersetzt die Passage syntaktisch zusammenhängend: „And, [o Sungoddess of] Arinna, my Lady, [when the word of ... ] arouses [against me my] father's wrath, ...“.
Editio ultima:
Textus
2015-08-24;
Traductionis
2015-08-24