index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 387.3

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 387.3 (TX 2015-02-26, TRde 2015-06-10)



§ 4''
16
--
16
A
Rs. III 1 mNU.GIŠ[KIRI6-iš-ma-za-kán] Rs. III 2 ta3-a-li--t[a]
17
--
[ ... ]
17
A
Rs. III 2 [ ... ]
18
--
GIM-an=ma=an []
18
A
Rs. III 3 GIM-an-ma-an []
19
--
19
A
Rs. III 3 [ ... ] Rs. III 4 I-NA URUḫi-[lam-ma-a]
20
--
[ ... ]
20
A
Rs. III 4 [ ... ]
21
--
[ ... ]
21
A
Rs. III 5 x x x [ ... ]
22
--
kwit=wa [ ... ]
22
A
Rs. III 6 ku-it-wa x-[ ... ]
23
--
23
A
Rs. III 7 na-aš A-N[A? ... ]
24
--
[ ... ]
24
A
Rs. III 8 x x x [ ... ]
Rückseite III bricht ab.
§ 4''
16 -- mNU.GIŠ[KIRI6 aber] lie[ß einen im Vierergespann laufenden Pferdewagen (zurück)].3
17 -- [ ... ]
18 -- Als [ich] aber von ihm [erfuhr],
19 -- [brachte ich] in Ḫi[lamma einen Pferdewagen auf den Weg],4
20 -- [ ... ]
21 -- [ ... ]
22 -- „Was [ ... ]“
23 -- Er de[m ... ]
24 -- [ ... ]
Auch nach Fotokollation sieht das Zeichen eher wie ka aus.
3
Von hier an gleicht der Text dem von KUB 31.66 Rs. IV 10'ff. Nach Cammarosano M. 2009a, 180 handelt es sich aber nicht um ein Duplikat, wie von Houwink ten Cate Ph.H.J. 1974a, 129 angenommen, sondern einen Paralleltext.
4
Cammarosano M. 2009a, 187 übersetzt hier: „But when I heard it, I sen[t] some chariots on the way to Ḫilamma“.

Editio ultima: Textus 2015-02-26; Traductionis 2015-06-10