index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 377
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 377 (TX 2017-10-04, TRde 2017-10-04)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 4
10
--
kinuna=tta
šanezziš
waršulaš
GIŠ
ERIN
-anz
(
a
)
Ì
-anz
(
a
)
kallišdu
10
A
1
Vs. I 11
ki-nu-na-at-
⌈
ta
⌉
ša-ne-ez-zi-
⌈
iš
⌉
wa-ar-šu-la-aš
Vs. I 12
GIŠ
ERIN
-an-za
⌈
Ì
⌉
-an-za
kal-
⌈
li-iš
⌉
-du
10
B
Vs. 10
ki-nu-na-at-ta
ša-ne-ez-
⌈
zi
⌉
-iš
wa-ar-šu-la-aš
GIŠ
ERIN
-an-za
Ì
-an-za
Vs. 11
kal-li-iš-du
11
--
n=ašta
EGIR
-pa
É
karimmi
anda
e
[
ḫ
]
u
11
A
1
Vs. I 12
na-aš-ta
EGIR
-pa
Vs. I 13
É
ka-ri-im-ni
(
Rasur
)
an-
⌈
da
e
⌉
-
[
ḫ
]
u
(
Rasur
)
11
B
Vs. 11
na-aš-ta
EGIR
-pa
É
ka-ri-im-ni-it-ti
an-da
e-
[
ḫ
]
u
12
--
nu=tta
kāša
mukiškemi
NINDA
ḫarši
[
t
DUG
išpa
]
nduzit
12
A
1
Vs. I 13
nu-ut-ta
ka-a-ša
Vs. I 14
mu-ki-iš-ke-mi
NINDA
ḫar-ši-i
[
t
DUG
iš-pa-a
]
n-du-zi-it
12
B
Vs. 12
nu-ut-ta
ka-a-ša
mu-ki-iš-ke-mi
NINDA
ḫar-ši-it
DUG
iš-pa-an-du-zi-
⌈
it
⌉
13
--
nu=ššan
parā
kalānkanz
(
a
)
ēš
13
A
1
Vs. I 15
nu-uš-ša-an
pa-ra-a
ka-
⌈
la-a-an
⌉
-
[
ká
]
n-za
e-eš
13
B
Vs. 13
nu-uš-ša-an
pa-ra-a
ka-la-a-an-kán-za
e-eš
14
--
nu=tta
kwit
memiškemi
14
A
1
Vs. I 15
nu-ut-ta
ku-i
[
t
]
Vs. I 16
me-mi-iš-ke-mi
14
B
Vs. 13
nu-ut-ta
ku-it
Vs. 14
me-mi-iš-ke-mi
15
--
nu=mu
DINGIR
-
LUM
ištamanan
lagān
ḫar
(
a
)
k
15
A
1
Vs. I 16
nu-mu
DINGIR
-
LUM
iš-
⌈
ta
⌉
-ma-na-an
Vs. I 17
la-ga-a-an
ḫar-ak
15
B
Vs. 14
nu-mu
DINGIR
-
LUM
iš-ta-ma-na-an
la-ga-a-an
ḫar-ak
16
--
n=at
išt
[
am
]
aški
16
A
1
Vs. I 17
na-at
iš-t
[
a-ma
]
-aš-ki
¬¬¬
16
B
Vs. 14
na-at
i
[
š-ta-ma-aš-ki
]
¬¬¬
§ 4
10
--
jetzt aber
7
soll der angenehme Duft, Zeder und Öl
8
, dich rufen:
11
--
K[o]mm wieder herein in den Tempel!
12
--
Ich hier rufe dich (gerade)
9
mi[t] Dickbrot (und) mit [Guss]opfer herbei.
13
--
Du sollst bes[än]ftigt sein!
10
14
--
Und wa[s] ich dir (gerade)
11
sage,
15
--
halte mir, Gott, das Ohr geneigt
12
16
--
(und) hö[r]e es!
7
Nach
Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a
,
395 ist
kinuna
'jetzt aber' im Junghethitischen nicht mehr analysierbar.
8
Freu J. - Mazoyer M. 2008a
, 293 übersetzt die Kollokation als Genitivverbindung.
9
Funktionsspektrum von -
ške
-.
10
Das
CHD Š
, 153b übersetzt: „Be completely satisfied with (the offerings)“.
11
Funktionsspektrum von -
ške
-.
12
Zur Phraseologie von
ištamanan
lag
- vgl.
Dardano P. 2014a
.
Editio ultima:
Textus
2017-10-04;
Traductionis
2017-10-04