index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 386.3

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 386.3 (TX 2015-02-20, TRde 2015-06-10)



§ 5'''
29
--
29
A
Rs. IV 2' d10 URUne-ri-i[k ... ]
30
--
30
A
31
--
31
A
Rs. IV 4' na-at e-[ ... ] Rs. IV 5' [ _ _ ]-x-ni-it še-er ar-ḫa pa-a-u-[un]
32
--
32
A
Rs. IV 6' [ _ _ ]-x-ta d10 URUne-ri-ik [ ... ] Rs. IV 7' [ta-n]i-nu-wa-an ḫar-mi
33
--
33
A
34
--
34
A
35
--
35
A
36
--
36
A
37
--
37
A
Rs. IV 15' nu?-uš? [ ... ]-x IGI-an-da Rs. IV 16' x x x [ ... -y]a-ad-du
38
--
38
A
Rs. IV 17' [ ... ]-x tar-né-eš-du
39
--
[ ... ]
39
A
Rs. IV 18' [ ... ]-x
40
--
40
A
Rs. IV 19' [ ... -i]k Rs. IV 20' [ ... ]-a ar-nu-ut
41
--
41
A
Rs. IV 21' [ ... d10 URUne-r]i-ik EN-YA Rs. IV 22' [ ... ]-x [ _ ] x ¬¬¬
§ 5'''
29 -- Wettergott von Neri[k ... ]
30 -- Zornig hat er die Wor[t]e ge-[ ... ].8
31 -- Darüber gin[g] ich mit [ ... ] hinweg.
32 -- Für dich, Wettergott von Nerik, habe ich [ ... in Ord]ung gebracht.
33 -- [Weil] er aber [ ... ] zornig auf mich (war),
34 -- machte ICH aber aus der Ferne eine Falldarlegung.
35 -- (Du,) Wettergott, mein Herr, übermittle (es) deinem geliebten Sohn
36 -- und mache mich bemitleidenswert!9
37 -- [ ... ] sie (Akk. Pl.) soll er [ ... ] gegenüber [ ... ]!
38 -- Er soll [ ... ] lassen!
39 -- [ ... ]
40 -- [Wettergott von Neri]k, bring [ ... ]!
41 -- [Wettergott von Ner]ik, mein Herr, [ ... ]
Zeichenrest nach Kollation am Foto unter Rasur.
8
Haas 1970a, 193 übersetzt hier vorsichtig: „[ ␣␣glä]nzende?? Worte [ ␣␣] hat er [mir]?? gesa[gt], und [ich] na[hm] sie [auf]“. Singer 2002c, 107 hat eine andere syntaktische Zuordnung: „The Storm-god of Nerik [ ... ] is angry(?), words [ ... ] he has“.
9
Singer 2002c, 107 übersetzt mit „and intercede for me!“.

Editio ultima: Textus 2015-02-20; Traductionis 2015-06-10