index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 373

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 373 (TX 2017-12-11, TRde 2017-09-13)



§ 5'
34 -- Das Leben (ist) mir verbunden mit dem Tod.
35 -- Der Tod aber (ist) mir auch mit dem Leben verbunden.26
36 -- Ein Kind der Sterblichkeit lebt aber nicht ewig.
37 -- Die Tage seines Lebens (sind) gezählt.
38 -- Wenn aber ein Kind der Sterblichkeit ewig l[e]bte,
39 -- (selbst) wenn ein Übel27 für den [M]enschen, eine Krankheit, bestünde,
40 -- (dann wäre) das kein Gegenstand der Anklage für ihn.28
Vs. 20'-23': Parallele mit Abweichungen in KUB 31.127+ Vs. II 43-50 (CTH 372).
Metcalf C. 2011a, 7ff. konnte zeigen, dass KUB 30.10 Vs. 20'-23' auf eine sumerische Vorlage zurückgeht.
Form im Plural.
Lebrun R. 1980e, 116, Görke S. 2000a, 43, Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 343, u.a. übersetzen hier eine rhetorische Frage „Wouldn't it be a grievance for him?“, wohingegen andere wie z.B. Schwemer D. 2015a, 356 die Übersetzung „it would not be a grievance for him“ wählen. Metcalf C. 2011a, 7ff., der die sumerische Vorlage von KUB 30.10 Vs. 20'-23' (Kola 34-40) nachweisen konnte, argumentiert zugunsten der zweiten Übersetzungsvariante: „If a man lived for all time, an evil (force?), an unpleasant thing could happen – it would not harm the man“.

Editio ultima: Textus 2017-12-11; Traductionis 2017-09-13