index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 387.3
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 387.3 (TX 2015-02-26, TRde 2015-06-10)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5'''
§ 6'''
§ 6'''
29
--
[
...
]
ištamašketen
29
A
Rs. IV 5
[
...
]
-x
iš-ta-
⌈
ma
⌉
-aš-ke-
⌈
tén
⌉
30
--
[
...
]
-zi
30
A
Rs. IV 6
[
...
]
-
⌈
zi
⌉
31
--
ABU-YA
=man=wa
[
...
šar
]
ā
danzi
31
A
Rs. IV 6
A-BU-YA
-ma-an-wa
Rs. IV 7
[
...
ša-r
]
a-a
da-an-
⌈
zi
⌉
32
--
[
...
]
URU
KÙ
.
BABBAR
-ši
pēdanzi
32
A
Rs. IV 8
[
...
]
URU
KÙ
.
BABBAR
-ši
pé-e-da-an-zi
33
--
[
…
kuwap
]
i
kwiški
ammel
memiaš
[
...
]
33
A
Rs. IV 9
[
_ _ _
ku-wa-p
]
í
ku-iš-ki
am-me-el
me-mi-
⌈
aš
⌉
Rs. IV 10
[
…
]
34
--
[
…
]
UL
šakti
34
A
Rs. IV 10
[
_
]
⌈
Ú
⌉
-UL
ša-ak-ti
35
--
kwit=aš
UL
ammel
memiaš
35
A
Rs. IV 10
ku-it-aš
Ú-UL
am-me-el
me-mi-aš
36
--
[
...
U
]
N
MEŠ
-anz
(
a
)
kwit
šannapilit
[
...
]
EME
memišta
36
A
Rs. IV 11
[
...
U
]
N
MEŠ
-an-za
ku-it
ša-an-na-pí-li-it
Rs. IV 12
[
...
]
⌈
EME
?
⌉
me-mi-iš-ta
!
4
37
--
n=aš=mu
ANA
PANI
ABI-YA
[
...
]
lē
kwitki
kišari
37
A
Rs. IV 12
na-aš-mu
A-NA
⌈
PA
⌉
-NI
A-BI-
⌈
YA
⌉
Rs. IV 13
[
_
]
-x
le-e
ku-it-ki
ki-ša-ri
38
--
nu=mu
ABI-YA
[
...
]
lē
TUKU.TUKU
-ešzi
38
A
Rs. IV 13
⌈
nu
⌉
-mu
A-BI-YA
Rs. IV 14
[
_ _
]
-x
x
le-e
TUKU.TUKU
-eš-zi
39
--
URU
ḫilammā-
[
...
]
-an
parna
šiammi
39
A
Rs. IV 14
⌈
URU
ḫi-lam-ma-a
⌉
-
[
...
]
Rs. IV 15
[
...
]
-an
pár-na
ši-am-
⌈
mi
⌉
40
--
apē
[
-
...
]
-ekmi
5
40
A
Rs. IV 15
⌈
a
⌉
-pe-
⌈
e
⌉
-x-
[
...
]
Rs. IV 16
[
_ _
]
-ek-mi
41
--
nu
d
IM
EN
-
YA
[
...
]
41
A
Rs. IV 16
nu
d
IM
⌈
EN
-
YA
⌉
[
...
]
42
--
[
...
]
-z
(
a
)
memian
šāk-
[
...
]
42
A
Rs. IV 17
[
_ _
]
-za
me-mi-an
ša-a-ak-x-
[
...
]
43
--
[
kattaw
]
ātar
6
lē
[
...
]
43
A
Rs. IV 18
[
kat-ta-w
]
a-a-tar
le-
⌈
e
⌉
[
...
]
¬¬¬
Rückseite IV bricht ab.
§ 6'''
29
--
[ ... ] hört!
30
--
[ ... ]
31
--
Sie hätten meinen Vater aber [ ... hin]auf genommen.
32
--
[ ... ] nach Ḫattuša bringen sie [ ... ]
33
--
[Wenn dir] irgendein Wort von mir [ ... ]
34
--
[und] du nicht weißt,
35
--
dass es nicht mein Wort (ist):
36
--
Weil [die Bevö]lkerung mit leerem [ ... ] eine Nachrede
5
äußerte,
37
--
soll sie mir nicht irgendwie vor meinem Vater [
zu
... ] werden!
38
--
Mein Vater soll [ ... ] nicht zornig gegen mich werden!
39
--
(In
?
) Ḫilamma werde ich den [ ... ] auf das Haus schleudern.
6
40
--
Ich [ ... ]-e jen[- ... ].
41
--
Wettergott, mein Herr, [ ... ]
42
--
[ ... ] kenn[
- …
] das Wort [ ... ]
43
--
Soll kein [Vergeltungsg]rund [ … ]!
4
Im Text steht
ša.
5
Spätestens hier endet die Vergleichbarkeit mit
KUB
31.66, dort Rs. V 8.
6
Ergänzung nach Paola Dardano (per Mail).
5
Wörtlich: 'Zunge'.
6
Das
CHD Š
, 20a übersetzt gleichfalls: „I will shoot/hurl [ ... ] at the house“. Bemerkenswert ist allerdings die Verwendung des Allativs in einem Text des 13. Jahrhunderts.
Editio ultima:
Textus
2015-02-26;
Traductionis
2015-06-10