index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 387.3

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 387.3 (TX 2015-02-26, TRde 2015-06-10)



§ 6'''
29
--
29
A
30
--
30
A
Rs. IV 6 [ ... ]-zi
31
--
31
A
32
--
32
A
33
--
33
A
Rs. IV 9 [ _ _ _ ku-wa-p]í ku-iš-ki am-me-el me-mi- Rs. IV 10 []
34
--
[] UL šakti
34
A
Rs. IV 10 [ _ ] Ú-UL ša-ak-ti
35
--
35
A
36
--
36
A
37
--
37
A
38
--
38
A
Rs. IV 13 nu-mu A-BI-YA Rs. IV 14 [ _ _ ]-x x le-e TUKU.TUKU-eš-zi
39
--
39
A
40
--
40
A
Rs. IV 15 a-pe-e-x-[ ... ] Rs. IV 16 [ _ _ ]-ek-mi
41
--
nu dIM EN-YA [ ... ]
41
A
Rs. IV 16 nu dIM EN-YA [ ... ]
42
--
42
A
Rs. IV 17 [ _ _ ]-za me-mi-an ša-a-ak-x-[ ... ]
43
--
43
A
Rückseite IV bricht ab.
§ 6'''
29 -- [ ... ] hört!
30 -- [ ... ]
31 -- Sie hätten meinen Vater aber [ ... hin]auf genommen.
32 -- [ ... ] nach Ḫattuša bringen sie [ ... ]
33 -- [Wenn dir] irgendein Wort von mir [ ... ]
34 -- [und] du nicht weißt,
35 -- dass es nicht mein Wort (ist):
36 -- Weil [die Bevö]lkerung mit leerem [ ... ] eine Nachrede5 äußerte,
37 -- soll sie mir nicht irgendwie vor meinem Vater [zu ... ] werden!
38 -- Mein Vater soll [ ... ] nicht zornig gegen mich werden!
39 -- (In?) Ḫilamma werde ich den [ ... ] auf das Haus schleudern.6
40 -- Ich [ ... ]-e jen[- ... ].
41 -- Wettergott, mein Herr, [ ... ]
42 -- [ ... ] kenn[- … ] das Wort [ ... ]
43 -- Soll kein [Vergeltungsg]rund [ … ]!
Im Text steht ša.
Spätestens hier endet die Vergleichbarkeit mit KUB 31.66, dort Rs. V 8.
Ergänzung nach Paola Dardano (per Mail).
5
Wörtlich: 'Zunge'.
6
Das CHD Š, 20a übersetzt gleichfalls: „I will shoot/hurl [ ... ] at the house“. Bemerkenswert ist allerdings die Verwendung des Allativs in einem Text des 13. Jahrhunderts.

Editio ultima: Textus 2015-02-26; Traductionis 2015-06-10