index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 380.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 380.1 (TX 2015-08-29, TRde 2017-10-18)



§ 6''
39
--
[]-aš kēdaš [] katta []
39
A
Rs. 4' [] x x []-aš ke-e-da-aš Rs. 5' []-x kat-ta x-[]
40
--
40
A
41
--
41
A
41
D
1' [] x x [] 2' [Ù ŠA UDU.NIGA UZ6-ya] UZUÌ e-e[t]
42
--
[] apāt eku
42
A
Rs. 9' [] a-pa-a-at e!-ku!5
42
D
2' [] 3' [ku]-e
43
--
43
A
Rs. 9' nu-za ni-in-ga
43
D
44
--
44
A
44
D
45
--
45
A
45
D
5' [tu-e-e]l A-NA DINGIR-LIM [] 6' [] x []
Text in Exemplar D bricht ab.
46
--
46
A
47
--
47
A
48
--
48
A
49
--
49
A
50
--
50
A
§ 6''
39 -- [ ... ] diesen (Dat./Lok.Pl.) [ ... ] unten/hinab/dabei [ ... ].
40 -- [Je]nen [ ... Zor]n sollen diese [fette Ku]h (und) das fette weibliche Schaf [und die Ziege ... ne]hmen!
41 -- DU, Lel[wa]ni, iss [ ... von der fetten Ziege] und vom fetten weiblichen Schaf und (von) der Ziege das Fett!
42 -- Jenes [Blut19] trinke
43 -- und stille deinen Durst!
44 -- Das Fett [ ... dieser] fetten Kuh, dieses weiblichen Schafes und der Ziege.
45 -- [ ... schickte Gaššuliyaw]iya hier, deine Dienerin, diese Frau zu deiner Götterstatue.
46 -- Mit kostbaren Gewändern kleidete sie20 (sie)
47 -- und sie schickte für sich als ihr [Subst]itut.
48 -- Wenn du, Gottheit, dich (je) um irgendetwas gekümmert hast,
49 -- (dann) soll dir diese Frau an (ihrer) Stelle stehen!21
50 -- (Du) Gottheit, aber, meine Herrin!,22 beseitige der Gaššuliyawia die Krankheit wieder!
Auf den Fotos sind der Senkrechte und der Waagrechte an der Bruchkante von Rs. 7' nicht vorhanden.
Nach Otten H. 1984a, 300.
Vgl. Singer I. 2002c, 72.
Das Subjekt bleibt Gaššuliyawia, da kein Subjektwechsel angezeigt ist.
Tischler J. 1981a, 17 übersetzt: „Und wenn du, Gottheit, irgendwas bestraft hast, nun soll dir diese Frau an (ihre) Stelle treten.“ Ünal A. 1991b, 813 interpretiert: „Wenn du, o Gott, es dir überhaupt (gut) überlegt hast, (dann) wirst du diese (Ersatz)frau an (ihrer) Stelle aufstellen lassen!“
Wörtlich: 'mein Herr'.

Editio ultima: Textus 2015-08-29; Traductionis 2017-10-18