index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 374
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 374 (TX 2018-04-12, TRde 2017-11-24)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 34''
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40'''
§ 41'''
§ 42'''
§ 43'''
§ 44''''
§ 6'
14
--
[
…
SÍSK
]
UR
9
d
UTU
-uš
[
…
]
14
C
4
Vs. I 3'
[
…
SÍSK
]
UR
d
UTU
-uš
Vs. I 4'
[
…
]
15
--
[
karuwil
]
iyaš=a=ššan
[
…
ḪA.LA
-
Š
]
UNU
zik=pat
zikkeši
15
B
1'
[
…
ḪA.LA
-
Š
]
U-N
[
U
…
]
¬¬¬
15
C
4 + 2
Vs. I 4'
[
ka-ru-ú-i-l
]
i-
⌈
ya
⌉
-ša-aš-ša-an
Vs. I 5'
[
…
ḪA.LA
-
Š
]
U-
⌈
NU
zi-ik
⌉
-pát
zi-ik-ke-ši
¬¬¬
§ 6'
14
--
[
Den Göttern stellst DU
], Sonnengott, [die Opf]er [
bereit
];
7
15
--
Auch [den al]ten [Göttern] stellst DU [i]hren [Anteil] bereit;
8
9
Parallele in KUB 31.127+ Vs. I 26-28 (CTH 372).
7
Metcalf C. 2011a
, 4-6 gibt die sumerische Parallele dieser Textpassage an.
8
Babylonisches Motiv, vgl. zuerst
Güterbock H.G. 1958a
, 241b.
Editio ultima:
Textus
2018-04-12;
Traductionis
2017-11-24