index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.4

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 378.4 (TX 2015-08-29, TRde 2017-10-18)



§ 8
45
--
45
A1
Vs. II 4 nu DINGIRMEŠ k[u-it ... ]
45
B
46
--
46
A1
46
B
47
--
47
A1
Vs. II 6 nu-uš-ma-[]
47
B
48
--
48
A1
Vs. II 6 [ ... ] Vs. II 7 EGIR-[an _ _ _ ]
48
B
Vs. II 5' [ ... ] Vs. II 6' EGIR-an [i-ya-m]i
49
--
49
A1
Vs. II 7 []
49
B
50
--
50
A1
50
B
51
--
51
A1
Vs. II 9 x [ ... ]
51
B
Vs. II 7' nu-u[š-ši ... ] Vs. II 8' EG[IR-an] i-ya-mi
A
Vorderseite II bricht ab.
52
--
52
B
53
--
53
B
54
--
54
B
Vs. II 9' ku-i[š ... ] Vs. II 10' ar-ḫa ḫar-kán-za
55
--
55
B
56
--
56
B
57
--
57
B
Vs. II 11' É.DINGIR-LIM-y[a ... ]
58
--
58
B
59
--
59
B
60
--
60
B
Vs. II 14' [ ... ]-ta
61
--
kinun=ay[a8 ... ]
61
B
Vs. II 14' ki-nu-na-y[a ... ]
62
--
[ ... ] iwar š[a- ... ]
62
B
Vs. II 15' [ ... ]-x x i-wa-ar š[a- ... ]
63
--
63
B
§ 8
45 -- Was das betrifft, dass (ihr) Götter, meine Herren, nicht [ ... ]
46 -- und dass euch jetzt aber17 die Augen [ ... ]:
47 -- ich habe euch schon [fr]üher kennengel[er]nt.
48 -- Ich [werde ... ] wieder herst[ell]en.
49 -- Welchem [Gott ein Tempel] gehört (scil. zusteht),
50 -- ein T[em]pel aber ihm nicht (vorhanden) ist,
51 -- i[hm] werde ich wi[eder] [einen Tempel] herstellen.18
52 -- Welchem Go[tt] aber [ ... ],19
53 -- ich werde i[hm] wieder einen Tempel bauen.
54 -- Welche[r Gott] ganz zerstört (ist),
55 -- früher aber als Statue (vorhanden) w[ar],
56 -- [ihn] werde ich als [Stat]ue [w]ieder herstellen.
57 -- Au[ch] ein(en?) Tempel [ ... ].
58 -- [ ... (euch) Gött]ern, meinen Herren, allen [ ... ].
59 -- [ ... al]s früh[er ... ].
60 -- [ ... ]-te.
61 -- Au[ch] jetzt [ ... ].
62 -- [ ... ] gleich wie [ ... ].
63 -- Seither20 li[b]ier[ ... ].
Zur junghethitischen Doppelung der Konjunktion (-aya) bei konsonantischem Auslaut vgl. Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a, 399f.
Nach Hoffner H.A – Melchert H.C. 2008a, 395 ist kinuna im Junghethitischen nicht mehr analysierbar.
Singer I. 2002c, 65 liest offensichtlich anders: „And for whatever [god] there is [a temple], but he has no [objects], I will restore [them for him]“. Ähnlich Beckman G.M. 1997e, 159.
Singer I. 2002c, 65 ergänzt hier „And for whatever god [there is no temple]“.
Zur Funktion der -škeuwan dai/tiye-Konstruktion im Junghethitischen vgl. Daues A. 2007a.

Editio ultima: Textus 2015-08-29; Traductionis 2017-10-18