index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail
asdf

CTH 379

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 379 (TRde 2015-03-18)

1 -- [ ... ] Son[nengott des Himmels, Sonnengöttin von Arin]na, Mezzulla[, Zinduḫiya,] Wettergott von Ḫatti, [Wettergott von Zippa]lanta,1
2 -- [ ... ] Šeri, Ḫurri, [ ... ], alle Wettergötter,
3 -- [ ... ], Ḫebat von Kummanni, [al]le [Ḫebat-Gottheiten,] Ḫalki,
4 -- alle [ ... ], [ ... ], Ḫebat, alle Könige,2
5 -- [Schu]tzgott, [Schutz]gott [von Ḫat]ti, alle Schutzgottheiten, Ištar, [Ištar des Feldes]3 der Majestät, Ištar von Šamuḫa, a[lle] Ištar-Gottheiten, Telipinu, a[ll]e Telipi-Gottheiten, Zababa, a[ll]e Zababa-Gottheiten,
6 -- Sonnengöttin der Erde, Lelwani, Pirwa, Mardu[k], Iyarri, Ḫašammeli, Schicksals- und Muttergöttinnen, alle männlichen Götter der Versammlung, alle weiblichen Göttinnen der Versam[m]lung, Ort der Versammlung, Ort des Gerichts, der O[rt], an wel[chem] die Götter (gerade)4 zur [V]er[sam]mlung (zusammen)[t]reten.
7 -- [ ... ] gut die Zung[e ... ] dri[nnen ... ].
8 -- [ ... ]
9 -- [ ... o]ben [ ... ]
10 -- [ ... ]
11 -- [ ... ]
12 -- [... (ihr) männlich]en [Götter] (und) weiblichen Götter [ ... -]t!
13 -- [ ... -]t!
14 -- [ ... -]t!
15 -- [ ... ]
16 -- [ … ]
17 -- [ … ]
18 -- [ ... ]
19 -- Und [ ... ].
20 -- [ ... ]
21 -- [ ... ]
22 -- [ ... ]
23 -- [ ... ] T[afel des Landes] Ägypten.
24 -- Je[ner] Tafel [aber] fügte IC[H5] nicht irgendei[n] Wo[rt h]inzu.
25 -- Auch fort nah[m] ich nicht [irgendeines].
26 -- Götter, meine Herren, schau[t]!
27 -- Ich [w]eiß nicht,
28 -- ‒ welche Könige früher [aber] (da) waren ‒
29 -- o[b] irgendeiner (von ihnen) dort (ein Wort) hinzugefüg[t]
30 -- oder [e]s weggenommen hat.6
31 -- Ich aber we[iß] nichts.
32 -- Auch ein Wort (darüber) habe ich hinterher nicht vernommen.
33 -- Und welch[e] Grenzen uns auch vom Wettergott gesetzt (sind),
34 -- auch hinter jene Grenzen tra[t] ich nicht.
35 -- Welche Grenzen mein Vater7 mir hint[erli]eß,
36 -- jene Grenzen [schützte ich].8
37 -- Ich [ ... ]-te aber ihm ni[cht irgendetwas].9
38 -- Irgendein Gebiet seines Landes [ ... ] ihm [ ... ].10
39 -- [ ... ] diese Angel[egenheit ... ].
40 -- [ ... ]
41 -- [ ... ]
42 -- [ ... ] jen[- ... Fuß- und Pferde]truppen [des Landes Ḫ]at[ti].
43 -- [ ... ] Lupa[k]ki und Tarḫunta-zalma schickte er (scil. Šuppiluliuma),
44 -- [und sie] schl[ug]en jene Feindesländ[e]r.
45 -- Der König des Landes Ägypten11 aber starb12 in jenen [Tag]en.
46 -- Weil ICH aber n[och] ein Kind war,
47 -- wuss[te] ich nicht,
48 -- ob der König des Landes Ägypten meinem [Vater] wegen jener Länder eine D[arlegu]n[g] seines13 Falls machte
49 -- (oder) ob er nichts [machte].14
50 -- Weil die Ehefrau des Königs von Ägypten aber ver[witwet war],
51 -- schrieb sie meinem Vater,
52 -- [ ... ] (den) Frauen zu sage[n ... ].15
53 -- ICH wurde in jen[e- ... ] nicht gesehen.16
54 -- [ … ]
55 -- [ … ]
56 -- Ich [ ... ].
57 -- [ ... ] nicht vollständig.
1
Nach Sürenhagen D. 1985a, 2ff. verweist vor allem die Eidgötterliste auf das Aufbauschema der Staatsverträge. Er argumentiert, dass es sich bei diesem Text um einen Reinigungseid handele .
2
Sürenhagen D. 1985a, 7 übersetzt hier „alle 'königlichen' Hepat“.
3
Nach Singer I. 2002a, 67.
4
Funktionsspektrum von -ške-.
5
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
6
Ebenso CHD Š, 26b.
7
Verstärkt durch die emphatische Partikel -pat.
8
Lebrun R. 1980e, 244 ergänzt und übersetzt: „[je les ai respectées]“, was ebenfalls möglich ist.
9
Singer I. 2002a, 67 ergänzt und übersetzt: „I did [not] desire from him [anything]“.
Singer I. 2002a, 67 ergänzt und übersetzt: „Neither [did I take anything] from his borderland“.
Bei diesem ägyptischen Pharao handelt es sich u.a. nach Sürenhagen D. 1985a, 41 um Amenophis IV. - Echnaton.
Verstärkt durch die emphatische Partikel -pat.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
Hoffner H.A. - Melchert H.C. 2008a, 427 übersetzen: „I don't know if the King of Egypt has rendered tribute to my father for those lands or if he has rendered nothing“. Das CHD Š, 26a übersetzt hingegen: „I was sti[ll] a child, I di[d] not know if the King of Egypt pr[otest]ed (lit. made a re[ply]) to my father concerning those lands or not“.
Sürenhagen D. 1985a, 15 übersetzt die Passage wie folgt: „Weil die Gattin des Königs des Landes Ägypten aber Wit[we war], schrieb sie meinem Vater zu Frauen zu sprechen [ ... ]“. Hier wird mit Sürenhagen D. 1985a, 54 der ägyptische Wunsch nach einem Thronfolger zum Ausdruck gebracht.
Wahrscheinlich im Sinne von: „Ich habe damit nichts zu tun“. Sürenhagen D. 1985a, 15 überträgt hier: „[ ... ] ich ließ mich nicht sehen [ ... ]“.