index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail
asdf

CTH 371.1

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 371.1 (TRde 2016-11-24)

1 -- Und [der König] libier[t] vor der Sonnengöttin der [Erd]e und den (anderen) Göttern
2 -- und [spricht] dies[e Worte:]1
3 -- Gna[de], Sonnengöttin [der Erde]!
4 -- Der König hier ruf[t] dich (gerade)2 persönlich an3.
5 -- Er [ ...-t] für sich.
6 -- [ ... ], strenge dich für ihn an.4
7 -- Er hat dich zu (seinem persönlichen) Gott gemacht.
8 -- Er hat [ ... ] ergriffen.
9 -- Er kniet sich (jetzt) nieder auf die Erde.
10 -- Wenn sein [Vater] ih[n] verleumdet hat,
11 -- dann höre DU5 ihn nicht!
12 -- We[nn seine] Mutt[er ihn verl]eumdet hat,
13 -- dann hör[e] DU sie nicht!
14 -- Wenn [sein Bruder] ihn verleumdet hat,
15 -- dann höre DU ihn nicht!
16 -- Wenn seine Schwester ihn verle[umdet hat],
17 -- dann höre DU sie nicht!
18 -- Wenn sein angeheirateter Verwandter (oder) sei[n] Freund ihn verleumdet hat,
19 -- dann höre DU ihn nicht!
20 -- Neige deine gütigen Augen!
21 -- Hebe (deine) tausend Wimpern
22 -- und [ ... ] blicke den [K]önig gütig an!
23 -- Neige deine Ohren6
24 -- und [h]öre (sein) gutes Wort!
25 -- Eile weiter zum Jahr [ ... ]7
26 -- und nimm ihn weg vom B[ösen]!
27 -- Stelle ihn an einen guten Ort!
28 -- In der Bevölkerung [ ... ] Gedei[hen]!8
29 -- Es wachse (und) gedeihe!
30 -- Den Göttern soll reichlich Brot (und) Wein gedeihen!9
31 -- Gnade, Schutzgottheit der Sonnengöttin der Erde!10
32 -- Das Recht11 aber soll deine (Sache) sein!
33 -- D[U] iss (jetzt)12 (und) trinke!
34 -- Vor der Sonnengöttin der Erde sprich (dabei)13 gu[t] vom König!
35 -- Vom Namen des Königs sprich (dabei) gut vor der Sonnengöttin der Erde!14
36 -- [Wenn] sein Vater, seine Mutter, sein Bruder, seine Schwester, sein angeheirateter Verwandter (oder) sein Freund [ihn] verleumdet,
37 -- lass D[U] ihn nicht!
38 -- Gnade, Wesir der Sonnengöttin der Erde!
39 -- Das Recht aber soll deine (Sache) sein!
40 -- [DU] iss (jetzt) (und) trinke!
41 -- Weiter aber spricht er desgleichen.
42 -- Gnade, (ihr) Diener der Sonnengöttin der Erde,
43 -- die ihr si[e] (abends) zu Bette [g]eleitet und (morgens) stärkt!15
44 -- Das Recht aber [so]ll eure (Sache) sein!
45 -- [ ... ] esst (jetzt) (und) trinkt!16
46 -- Weiter aber spricht er desgleichen.
47 -- [Gna]de, Darawa!
48 -- Das Recht aber soll deine (Sache) sein!
49 -- [DU is]s (jetzt) (und) trinke!
50 -- Vo[r] der Sonnengöttin der Erde [s]prich (dabei)[gut vom König] !
51 -- Vom Namen des Königs [sprich (dabei) gut vor der Sonnengöttin der Erde]!
52 -- Wenn sei[n] Vater, seine [Mu]tter, sein Bruder, seine Schwester, [sein angeheirateter Verwandter (oder) sein Freund] ihn verleumdet [hat],17
53 -- la[ss] DU ihn nicht!
54 -- [Gnad]e, Parāya!
55 -- Das Recht aber soll deine (Sache) sein!
56 -- D[U iss (jetzt) (und) trin]ke!
57 -- Vor der Sonnengöttin der Erde [sprich] (dabei) gu[t] vom König !
58 -- Vom Namen des Königs sprich (dabei) gut vor der Sonnengöttin der Erde.
59 -- [Wenn] sein Vater, seine [Mu]tter, sein Bruder, seine Schwester, sein angeheirateter Verwandter (oder) s[ein] Freund [ihn] verleumdet hat,18
60 -- lass DU ihn nicht!
61 -- Gnade, Ober[eunuch]!
62 -- [Das Recht aber soll d]eine (Sache) sein!
63 -- Desgleichen.
64 -- Gnade, Oberbarbier!
65 -- Das Recht aber soll [deine (Sache)] sein!
66 -- Desgleichen.
67 -- Gna[d]e, Ḫilašši19!
68 -- Das Recht aber soll deine (Sache) sein!
69 -- Desgleichen.
70 -- Wenn ihr (scil. aus der Unterwelt) kommt,
71 -- bringt Gutes herauf!
72 -- Es wachse (und) gedeihe!
73 -- In Zukunft sollen die Worte der [Göt]ter der Reihe nach durchgeführt (= gesprochen) sein!
74 -- Wie er (scil. der König) die Sonnengöttin der Erde durchgeführt (= gefeiert) hat,
75 -- (und) er weiter euch durchführt (= gefeiert) hat,
76 -- [ ... ] führt (= behandelt) in Zukunft den [König] durch!
77 -- Und an den Tagen [ ... ].
78 -- Nehmt ihn (scil. den König) aus dem Bösen!
79 -- Und [ ... ].
80 -- Wenn ihr aber (scil. aus der Unterwelt) kommt,20
81 -- [ ... ] vo[r] euch21 [ ... ]!
82 -- [ ... ] sollen sie sein!
83 -- Vo[r] der Sonnengöttin der Erde [ ... ]!
84 -- Vom Namen des König [sprich/sprecht ... ]22 gut!
85 -- Verleumdung [ ... ]
86 -- Er soll nicht [ ... ]!
87 -- Wessen bös[ ... ]
88 -- Wort[e ... ]
89 -- [ ... ]
90 -- [ ... ]
1
Nach Singer I. 2002c, 22.
2
Funktionsspektrum von -ške-.
3
Zu Bedeutung von mūgā(e)- als 'anrufen' im Sinne von 'zur Aktion drängen' vgl. Melchert H.C. 2010f, 213. Bei dem Gebet handelt es sich also um ein mugawar, vgl. auch Güterbock H.G. 1978b, 128.
4
H. Craig Melchert (Mail vom 13.01.2012) schlägt eine Ergänzung und Übersetzung „[Sonnengöttin der Erde], strenge dich für ihn an“ vor.
5
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
6
Man beachte lexikalische Verschränkung in Vs. 11'-12' āššū IGIḪI.A=KA lāk [... L]UGAL-un anda āššu šakuwayaGEŠTUḪI⌉.A lāk.
7
Gut lesbar ist nu=ššan ANA MUKAM-[ ... ] parā x-x-ni. Die Ergänzung nanni folgt Friedrich J. 1957a, 223. Er übersetzt ibid. 221: „Und schiebe(?) für seine Jahre (das Ende?) hinaus(?) und [ni]mm ihn [aus dem] B[ösen]“. Anders Ünal A. 1991a, 794 („[Ei]le zu deinem Ergebenen (und) [erlö]se ihn [von dem] B[ösen]“) und Singer I. 2002c, 22 („[ ... ] forth to your servant, free him [from evil]“). Zu einer Lesung ANA ARAD=KA, die die beiden letztgenannten Übersetzungen offenbar voraussetzen, passen die Spuren allerdings nicht.
8
Ünal A. 1991a übersetzt „[Lass] auf dem Lande Gede[ihen herrschen]“, obwohl mit Neu E. 1989a die -ant-Bildung utniyant- (zu utne- 'Land') als 'Bevölkerung' zu interpretieren ist. Ähnlich Singer I. 2002c, 22.
9
Zur Bedeutung s. Neu E. 1968a, 16 s.v. aršai-/aršiya- 'pflanzen, hegen'; med. 'sich gut nähren, sich pflegen; gedeihen'.
Als Vermittler des Gebets wird hier und in der Folge der Hof- und Beamtenstab des sumerischen Unterweltspalastes angerufen (vgl. Haas V. 1994a, 133).
Nach HW² H, 153b s.v. ḫanneššar, wo die Textstelle mit „Das Recht aber soll dein sein“ wiedergegeben wird. Friedrich J. 1957a, 223 zieht statt DI-ma auch eine Lesung als SILIM-ma 'das Wohlergehen aber' in Betracht. Singer I. 2002c, 23 und 27 Anm. 2 legt eine emendierte Lesung ki-ma zugrunde und übersetzt: „May this be yours“.
Funktionsspektrum von -ške-, ebenso in den folgenden Paragraphen.
Funktionsspektrum von -ške-, ebenso im folgenden Kolon sowie in den folgenden Paragraphen.
Dieser und der vorangegangene Satz weisen eine chiastische Wortfolge auf.
Die asyndetischen Verben šašnušgatteni und tašnuškettani korrelieren miteinander sowohl durch Assonanz als auch durch den Kontrast des poetischen Bildes.
Hier im Gegensatz zu Vs. 17'-18' und Vs 22'-23' ohne Suffix -ške-.
Übersetzung ergänzt nach Vs.18'-21'.
Übersetzung ergänzt nach Vs.18'-21'.
dḪilašši ist der Genius des Torhofes der Unterwelt (Haas V. 1994a, 133).
Vgl. Rs 40'.
-šmaš kann sowohl Dat./Lok. des Personalpronomens der 2. als auch der 3. Person Plural sein. Singer I. 2002c, 23 übersetzt „before them“ ohne zu spezifizieren, auf wen oder was sich -šmaš beziehen könnte.
Vgl. die Parallelstellen im selben Text, z.B. Vs. 19'.