index introductio imagines || partitura exemplar translatio e-mail

CTH 9.6

Exemplar A

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 9.6 (Expl. A, 16.07.2012)

[ § 1' ] A

Vs. II 1'

1 [x]x xxx[]

[ § 1' ] A

Vs. II 2'

2 [x]x1 ma-a-an x-x-x2 x[xx]x(-) ú-uk x[3 ...]

[ § 1' ] A

Vs. II 3'

3 [i]š-ta-ma-aš-ta 4 URUḪa-at-tu-ši ku-u-ru-ur e-e[p-ta?5 ...] ␣␣␣␣␣

[ § 1' ] A

Vs. II 4'

5 [š]a-kán-zi 6 LUGAL-un URUḪa-at-tu-ša-an na-at-ta[ ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣]

[ § 1' ] A

Vs. II 5'

7 eš-ta DUMU URUPu-ru-uš-ḫa-an-du-um-na-an da-a-ir 8 ki-i[š-3 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣]

[ § 1' ] A

Vs. II 6'

9 ke-e-da-am-mu a-pa-a-aš i-iz-zi 10 šu-mu DINGIRDIDLI DUMU URUPu-r[u-uš-ḫa-an-du-um-na-an]

[ § 1' ] A

Vs. II 7'

10 ki-iš-ri-mi da-i-ir 11 LUGAL-uš A-NA DAM-ŠU ne-ga-aš-š[a]-aš-ša

[ § 1' ] A

Vs. II 8'

12 i-it-te-en 13 az-zi-kat-te-en 14 ak-ku-uš-kat-te-en 15 LUGAL-wa-ša

[ § 1' ] A

Vs. II 9'

15 ša-a-ku-wa-me-et le-e uš-te-ni


[ § 2' ] A

Vs. II 10'

16 ki-nu-na ma-a-an DUMU-aš A-NA SAG.DU LUGAL ú-wa-aš-ta-i ku-it-ki 17 a-pa-ša-an A[-NA (d)ÍD(-)]4

[ § 2' ] A

Vs. II 11'

17 [ḫa]l-za-a-i 18 na-aš pa-it-tu 19 ma-a-na-aš pár-ku-eš-zi 20 nu ša-a-ku-wa-at-te-et ú-uš[-ki-it-tu]5

[ § 2' ] A

Vs. II 12'

21 6 [t]ák-ku dÍD(-)ya-x mi-im-ma-i(-) 22 na(-)É-ši-pát e-eš-tu 23 ge-en-zu-wa-i[-7 ␣␣␣␣␣]

[ § 2' ] A

Vs. II 13'

24 na-an ka-pu-u-e-ši 25 na-an ka-pu-u-i 26 ták-ku na-at-ta-ma ka-pu-u-e-ši

[ § 2' ] A

Vs. II 14'

27 na-aš É-iš-ši-pát e-eš-tu 28 A-NA É.EN.NU.UN le-e da-it-ti

[ § 2' ] A

Vs. II 15'

29 i-da-lu-ma-an le-e i-ya-ši 30 ḫé-en-kán-še le-e ták-ki-iš-ši 31 uš-ša-n[i-e-ši-an]8

[ § 2' ] A

Vs. II 16'

31 le-e 32 ne-pí-ši DINGIRDIDLI iš-tar-ni-ik-ši 33 ták-na-a-ma mi-e-nu-uš iš-tar-ni-i[k-ši]9


[ § 3' ] A

Vs. II 17'

34 at-ta-aš-ma-aš ḪAR-ša-ni-i dÍD-ya me-ek-ke-eš pa-ap-re-eš-kir 35 šu-uš A-BI LUGAL

[ § 3' ] A

Vs. II 18'

35 na-at-ta ḫu-iš-nu-uš-ke-e-et 36 mKi-iz-zu-wa-aš-pát A-NA SAG A-BI -YA dÍD-ya

[ § 3' ] A

Vs. II 19'

36 pa-ap-ri-it-ta 37 ša-an at-ta-aš-mi-iš mKi-iz-zu-wa-an na-at! ḫu-e!-nu-ú-ut


[ § 4' ] A

Vs. II 20'

38 ki-nu-na LUGAL-uš i-da-lu me-ek-ki u-uḫ-ḫu-un 39 ta LUGAL-wa11 ud-da-a-ar-ra-me-et

[ § 4' ] A

Vs. II 21'

39 le-e šar-ra-at-tu-ma 40 a-ši MUNUS.LUGAL URUḪu-ur-ma É.GI4.A

[ § 4' ] A

Vs. II 22'

40 e-eš-ta 41 ad-da-aš-mi-ša-aš-še ke-e-da-ni a-ra i-ya-an ḫar-ta


[ § 5' ] A

Vs. II 23'

42 [x]x-ša?12 MUNUS.LUGAL-aš DUMU.MUNUS É-TIM ku-wa-ta-an pí-ta-at-te-ni 43 x[

[ § 5' ] A

Vs. II 24'

43 [xx]x-te?-ni 44 ku-in LUGAL-uš GIŠŠÚ.A-mi a-ša-aš-ḫé 45 MUNUS.LUGAL[...

[ § 5' ] A

Vs. II 25'

45 [ ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣(-)i]š-ki-it(-)e-tu13 46 m?ga-ri-ya-an-še?(-)x[15␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣

[ § 5' ] A

Vs. II 26'

46 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣ ]x-ma-na-an-te-eš a-ša-an-du[ 47

[ § 5' ] A

Vs. II 27'

47 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣ ]x LÚ.MEŠpa!?<<-aḫ>>-aḫ-ḫur-zi-e-eš(-)x[14


[ § 6' ] A

Vs. II 28'

48 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣ ]x[... Text bricht ab


1

Die in Soysal O. 1989b vorgeschlagene Ergänzung [ka-a-š]a scheint für den begrenzten Raum der Lücke zu lang zu sein.

2

Die in Soysal O. 1989b vorgeschlagene Ergänzung ⌈GIŠAB-az⌉ scheint aufgrund der vorhandenen Zeichenspuren in der Autographie und in 2 BoTU 10 γ möglich.

3

Wohl ki-i[š-/eš-ri-mi(-) da-i-ir aufgrund des Vergleichs mit Z. 7’ zu ergänzen (s. auch Dardano P. 2004a, S. 240).

4

Ergänzung nach dem Kontext möglich (s. auch Laroche E. 1973c und Soysal O. 1989b)

5

Ergänzung aufgrund der Parallelform e-eš-tu in Z. 12' (so auch Laroche E. 1973c; anders Soysal O. 1989b, der [-ki-iz-zi] ergänzt).

6

Der erste Teil von Z. 12' stellt mehrere Lesungs- und Intepretationsprobleme dar. Obwohl eine Transliteration [t]ák-ku dÍD-ya-ma! mi-im-ma-i (wie in Laroche E. 1973c, Soysal O. 1989b und zuletzt CHD s.v. mimma- a.) eine bedeutungsvolle Sequenz wiedergibt, berücksichtigt sie weder den Raum, der zwischen dÍD und dem darauffolgenden Zeichen “YA” vorhanden ist, noch die Zeichenspuren, die nach “YA” deutlich auf der Autographie sowie auf dem Foto noch zu lesen sind. Jedoch auch die vorgeschlagene Lesung in CHD, s.v. mān 7.a., dÍD(-?)⌈ya-ma-za⌉? befriedigt nicht, da weder der Autographie noch dem Foto das Vorhandensein von zwei Zeichen zu entnehmen ist. Sowohl die Autographie (und die in 2. BoTU 10γ dargestellte Skizze der Zeichenreste) als auch das Foto scheinen die in Bin-Nun S.R. 1973a vorgeschlagene Transliteration dÍDya-ra⌉ (2. BoTU 10γ 11' bietet hingegen eine mit Fragezeichen versehene Sequenz ya-zu?-) zu bestätigen, die aber, wie im einleitenden philologischen und juristischen Kommentar dargestellt, nicht problemlos ist. Dass der Kopist bei der Redaktion der gesamten Zeile bis ēštu höchstwahrscheinlich mit seinem Original nicht völlig zurechtkam (wie auch im Falle anderer Textpartien dieses Erlasses festzustellen ist), scheint außerdem auch durch die darauffolgende Sequenz NA(-)É-ŠI- bezeugt, die Forrer in Verbindung mit dem vorgehenden „I“ von mimmai sehen wollte (ya-zu?-mi-im-ma I-NA É.GAL-LIM), aber heute besser als na<-> É-ši- aufzufassen ist.

7

Zutreffend scheint uns hier die in Laroche E. 1973c vorgeschlagene Ergänzung, ge-en-zu-wa-⌈i⌉[-ši ma-a-an], mit postponiertem mān (also mit der Bedeutung “so wie”, s. CHD s.v. mān 2.).

8

Wir ziehen hier die in CHD s.v. mienu- A.c.2' dargestellte Ergänzung: uš-⌈ša-n⌉[i-e-ši-an] le-e, mit der Bedeutung ␣␣“verkaufe ihn gar nicht!“ vor. Diese Ergänzung (s. auch Soysal, jedoch mit der Variante uš-⌈ša-ni?-[ya?-ši?-ma?-an?]) schreibt dem bez. der Gottheiten im Himmel darauffolgenden Satz positive Valenz zu und bestätigt indirekt die Lesung iš-tar-ni-i[k-ši am Ende von Z. 16’. Über die semantisch problematische Valenz von mienuš, s. zuletzt die ausführliche Behandlung in EDHIL (= Kloekhorst A. 2008a), s.v. mienu-zi..

9

Zur Ergänzung iš-tar-ni-i[k-ši s. schon Anm. 8.

11

Ebenso wie in Z. 19' na-at<-ta> muß hier LUGAL-wa<-> ergänzt werden.

12

Nach Beal R.H. 2003a, S. 26ff., ⌈na⌉[-aš-]⌈ta⌉ zu lesen; anders Soysal O. 1989b, der [ka]⌈-a-⌉ša ergänzt. Zu den verschiedenen Interpretationen dieses Paragraphs s. Anm. 6 zur Übersetzung.

13

Probleme stellt die Sequenz E-TU (über Rasur) dar. Forrer interpretierte sie als selbständige Zeichengruppe, während Soysal O. 1989b sie mit der vorigen Verbalform verbindet und das ganze als i]š-ki-it-<e->tu mit darauffolgendem PN + Personalpronomen mGariyan=še (s. aber den Lesungsvorschlag me?/1?/m?-ga-ri-ya-an-še-m[e-id von Forrer) emendiert.

14

Die Emendation PA-aḫ-ḫur schon in Forrer. Das vorhandene Zeichen ähnelt GÚ oder DUR.


Editio ultima: Textus 16.07.2012