index introductio imagines || partitura exemplar translatio e-mail

CTH 23.3

translatio

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 23.3 (TRde 11.07.2012)

1 -- ...
2 -- ...
3 -- ...
4 -- ...
5 -- ...
6 -- ...
7 -- ...
8 -- ...
9 -- [ … s]oll? aus diesem/von hier?
10 -- [ … die Stadt Z]ippalanda
11 -- ...
12 -- ...
13 -- ...
14 -- ...
15 -- [und? ih]nen?/e]uch? den Menschen ..[
16 -- aber eu[ch] du ...[
17 -- und ihn/sie werdet/sollt ihr anhören[
18 -- er/sie sagt
19 -- und vor/angesichts[
20 -- der Mensch die/der Stadt Šu[-
21 -- vor ihnen/euch in dieser We[ise
221 -- zum Fluss/Wasser? sollt ihr (gehen und) dort schlafen / am Fluss/Wasser? sollt ihr euch hinlegen[
23 -- derjenige, der rein (ist/davon auskommt/wird),
24 -- [darf?] eu[er] Diener [sein]
25 -- [derjenige, der nicht rein (ist/davon auskommt/wird),]
26 -- der soll sterben!
27 -- Und Ihr den Götter zum/am Fl[uss/Wasser?
28 -- Auch Alluwamna in/zu? Ha[ttuša
29 -- [ … ]du/er kamst/kam
30 -- und in Hattuša[ … ] er/du nahm/nahmst,
31 -- danach aber ..[ … ] die Schwester (Akk.) ...[
32 -- [… du/er/ihr sollst/soll/sollt] nicht wissen[
33 -- [ … ] entsprechend wie...[
34 -- ...
35 -- ...
36 -- ...
37 -- ...
38 -- [ … ] ihr [n]ehmt[ …
39 -- ...
40 -- oder die Sch[eune? … ] sie/man einschlies[sen/einschließt]
41 -- ...
42 -- wenn im Jahre 7?[ ...
43 -- dann soll jener sterben,
44 -- und [ …
45 -- welcher pupaša / wer den pupaša2 ...[
46 -- und überaus ..[ …
47 -- … ] dem Bösen? wende[n sie sich zu?
48 -- ...
49 -- ...
50 -- ...
51 -- welch[e/diejenig[e …
52 -- … ]... der Königsherrschaft [ …
53 -- … ] uns [ …
54 -- … ]... euch [ …
55 -- [zukü]nftig …[ …
56 -- ... teilt/fü]gt? ihr zu
57 -- ...
58 -- ...
59 -- … die Stadt Zipp]alanda
60 -- ...
61 -- ...
1
Zur Deutung der syntaktischen Konstruktion dieser Zeile s. die Diskussion in der Einleitung.
2
Zur Deutung von pupaša s. die Diskussion in der Einleitung.

Editio ultima: Traductionis 11.07.2012