index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 322.2

Exemplar A

[ § 1' ] A

Vs. 1'

1 [ ... ]x[ ... ]

[ § 1' ] A

Vs. 2'

2 [ ... ]-na-x[ ...]


[ § 2' ] A

Vs. 3'

3 [ ... ]x ša-a-an-za x[ ... ]

[ § 2' ] A

Vs. 4'

4 [ ... ] 5 [ ... túḫ-ḫ]u-iš e-ep-t[a] 6 [ ... ]

[ § 2' ] A

Vs. 5'

6 [ ... ú-e-šu-ri-y]a-an-da-ti 7 I-NA [ ... ]

[ § 2' ] A

Vs. 6'

7 [ ... ] 8 []R? an-da UDU[I.A ... ]

[ § 2' ] A

Vs. 7'

9 [ ... ḪI].A?-ŠU1-NU Ú-UL kap-p[u- ... ]

[ § 2' ] A

Vs. 8'

10 [ ... kap?-p]u-u-wa-an [ ...? ] Vs. bricht ab.

[ § 3'' ] A

Rs. 1'

11 [ ... ]x x a-ru-[na? ... ]


[ § 4'' ] A

Rs. 2'

12 [ ... dt]e-li-pí-nu-un EGIR[ ... ]

[ § 4'' ] A

Rs. 3'

13 [ ... ]x IŠ-TU GIŠMAR GIŠAPIN?2[ ... ]

[ § 4'' ] A

Rs. 4'

14 [ ... ]xḪI.A-uš ti-it-ta-[ ... ]

[ § 4'' ] A

Rs. 5'

15 [ ... ]x ša-ra-a ša-an-ki?-[ _ ]-x x x [ 16 [ ... ]

[ § 4'' ] A

Rs. 6'

16 [ ... -e]z-[z]i


[ § 5'' ] A

Rs. 7'

17 [ ... GU4]I.A UDUḪI.A pé-en-ni-i[š?3- _ ]-x 18 [ ... ]

[ § 5'' ] A

Rs. 8'

18 [ ... ] 19 le-e-wa ma?4-x-x[ ... ]

[ § 5'' ] A

Rs. 9'

20 [dte-li-pí-nu-wa-a]z? ša-a-et 21 na-aš-ši-kán [ ... ]

[ § 5'' ] A

Rs. 10'

21 [ ... mar-m]ar-ra-aš 22 na-aš-ša-an p[a?7-it ... ]

[ § 5'' ] A

Rs. 11'

22 [ ... ]8 23 [še-e-ra-aš-še-iš-š]a-an ḫa-le-en-zu [ ... ]


[ § 6'' ] A

Rs. 12'

24 [ ... ]x x x x[ ... ] Rs. bricht ab.

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 322.2 (TX 2009-08-26)


1

Nach Kollation am Original Zeichen über Rasur.

2

Polvani, Fs Alp 1992, 447 liest: GIŠGUB.[ŠEN? "Ständer ?". Nach Kollation am Original ist GIŠAPIN wahrscheinlicher.

3

Polvani, Fs Alp 1992, 447, liest: pé-en-ni-⌈ir⌉.

4

Polvani, Fs Alp 1992, 447, liest: GAL-/gal-. Nach Kollation am Original ist GAL eher unwahrscheinlich.

7

Polvani, Fs Alp 1992, 447 liest: UDU?. Nach Kollation am Original passen alle vorgeschlagenen Lesungen nicht so recht zu den vorgeschlagenen Lesungen.

8

CHD L-N 192a ergänzt hier: n=aš=šan w[ellui marmarri andan ulišta].


Editio ultima: Textus 2009-08-26