index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 335.2

Exemplar A

[ § 1' ] A

Vs. II 1'

1 [ ... ]x

[ § 1' ] A

Vs. II 2'

2 [ ... ]

[ § 1' ] A

Vs. II 3'

3 [ ... ]x

[ § 1' ] A

Vs. II 4'

4 [ ... ša-an]-ḫa

[ § 1' ] A

Vs. II 5'

5 [ ... 1-a]n?-ḫu-wa-nu-

[ § 1' ] A

Vs. II 6'

5 [ ... ] 6 [ ... ša-a]n-ḫa

[ § 1' ] A

Vs. II 7'

7 [ ... ]x i2-ip-pí-a-[u-w]a-an-du-uš3

[ § 1' ] A

Vs. II 8'

7 [ ... ] 8 [ ... š]a-an-ḫa 9 GIŠTI[R-ká]n KI.MIN


[ § 2' ] A

Vs. II 9'

10 [ ... B]ÚN-a[š] pa-it

[ § 2' ] A

Vs. II 10'

11 [ ... ]Ú-UL [A]K-ŠU-UD

[ § 2' ] A

Vs. II 11'

12 [ ... ]Ú-UL [A]K-ŠU-UD

[ § 2' ] A

Vs. II 12'

13 [ ... ]x KI.MIN 14 KASKALḪI.A GÍD.DA-kán? KI.MIN

[ § 2' ] A

Vs. II 13'

15 [ ... -u]n? KI.MIN 16 TI8MUŠEN--kán

[ § 2' ] A

Vs. II 14'

16 [ ... ] 17 [ ... ]x ar-šar-šu-u-ra

[ § 2' ] A

Vs. II 15'

17 [ ... ] 18 [ ... -u]š ša-an-ḫu-un KI.MIN

[ § 2' ] A

Vs. II 16'

19 [ ... -u]n? KI.MIN

[ § 2' ] A

Vs. II 17'

20 [ ... ša-a]n-ḫu-un KI.MIN 21 a-ra-an-du-

[ § 2' ] A

Vs. II 18'

21 [ ... ] 22 [ ... ]x-ya-u-wa-an-da-kán MEŠ KI.MIN

[ § 2' ] A

Vs. II 19'

23 [ ... ]x ša-an-ḫu-un KI.MIN

[ § 2' ] A

Vs. II 20'

24 [ ... ]x KI.MIN 25 GIŠTIR-kán SIG5-TIM KI.MIN


[ § 3' ] A

Vs. II 21'

26 [ ... ]x-li-iš ŠÀ-it LÀL-it ḫar-ši

[ § 3' ] A

Vs. II 22'

27 [ ... ḪUR.S]AGMEŠ-uš pár-ga-mu-uš zi-ik

[ § 3' ] A

Vs. II 23'

27 [ ... ] 28 [ ... ]x ḫu-u-ma-an-da AŠ-RIḪI.A ir-ḫa-a-ez-zi

[ § 3' ] A

Vs. II 24'

29 [ ... ]AŠ-RIḪI.A ša-an-ḫu-un 30 GIŠTIRḪI.A-kán SIG5-TIM

[ § 3' ] A

Vs. II 25'

30 [ ... ] 31 [ ... AK-Š]U?-UD 32 a-pa-a-ša-kán an-da URUḫa-at-tu-ša

[ § 3' ] A

Vs. II 26'

32 [ ... ] 33 [ ... ]GIŠKIRI6.GEŠTIN an-da pa-iz-zi

[ § 3' ] A

Vs. II 27'

34 [ ... ]x-ti še-eš-zi 35 na-aš kat-ta

[ § 3' ] A

Vs. II 28'

35 [ ... ]x-zi 36 na-aš kat-ta-an A-N[A]

[ § 3' ] A

Vs. II 29'

36 [ ... ] 37 [ ... ka]t-ta-an GIŠma-am-mar-r[i]

[ § 3' ] A

Vs. II 30'

37 [ ... ] 38 [ ... ka]t-ta-an da-an-ku-i x[ ... ]

[ § 3' ] A

Vs. II 31'

39 [ ... ]-IR-TI mi-ya-an?-[ ... ]

[ § 3' ] A

Vs. II 32'

40 [ ... -m]a e-eš-z[i] 41 [ ...? ]

[ § 3' ] A

Vs. II 33'

41 [ ... ] 42 [n]a-aš-kán[ ... ]

[ § 3' ] A

Vs. II 34'

42 [ ... ] 43 [ ... ]x[ ... ] Vs. II bricht ab.

[ § 4'' ] A

Rs. III 1'

44 [ ... ]a-an

[ § 4'' ] A

Rs. III 2'

45 [ ... ]

[ § 4'' ] A

Rs. III 3'

46 [ ... ]x

[ § 4'' ] A

Rs. III 4'

47 [ ... ]

[ § 4'' ] A

Rs. III 5'

48 [ ... ]x

[ § 4'' ] A

Rs. III 6'

49 [ ... ]


[ § 5'' ] A

Rs. III 7'

50 [ ... ]

[ § 5'' ] A

Rs. III 8'

51 [ ... ]

[ § 5'' ] A

Rs. III 9'

52 [ ... ]x ki?-nu-un

[ § 5'' ] A

Rs. III 10'

52 [ ... ] 53 [ ... ki-nu-u]n?

[ § 5'' ] A

Rs. III 11'

53 [ ... ] 54 [ ... ]e-ša-at

[ § 5'' ] A

Rs. III 12'

55 [ ... ]e-ša-at!4

[ § 5'' ] A

Rs. III 13'

56 [ ... -a]t? Rs. III bricht ab.

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.2 (TX 2009-08-28)


1

Laroche 1965, 158, schlägt eine Ergänzung zu ḫuwā]nḫuwanuš vor. Dafür wäre ein Stammansatz ḫuwanḫuwana- anzusetzen, der ansonsten nicht bezeugt ist. Eine Ableitung von ḫuwanḫuweššar „Woge, Welle“ ist nicht zu vermuten.

2

Nach Kollation am Foto sind vor dem i- entweder Glossenkeile geschrieben oder es handelt sich um radierte Zeichenreste, wie in der Autographie angedeutet.

3

Laroche 1965, 158, liest i-ip-pí-y[a-u-w]a-an-du-uš. Es liegt wohl eine Suffixbildung mit -want- von (GIŠ/Ú)ippiya- „eine Pflanze“ vor.

4

Text: -ab. Nach Kollation am Foto ist das Zeichen leicht beschädigt und könnte deshalb ursprünglich ein ganz normales -at gewesen sein.


Editio ultima: Textus 2009-08-28